Регистрация / Вход
Прислать материал

Языковые средства популяризации изложения и их эквиваленты в переводе научно-популярного текста (на материале немецкого языка)

ФИО
Петрова Екатерина Евгеньевна
Электронная почта
8d88a990c524ek.petrova12@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
к. пед. н., доц. Таканова Ольга Владимировна
Академическая группа
ЛГ12-1-2
Наименование тезиса
Языковые средства популяризации изложения и их эквиваленты в переводе научно-популярного текста (на материале немецкого языка)
Тезис

Развитие современного общества происходит в условиях глобализации, интеграции и информатизации. Однако основной проблемой получения новых знаний о научных процессах в мире являются сложность, специфичность и специализированность научного языка.  Новая информация зачастую оказывается недоступна широкому кругу людей, что связано со сложностью её восприятия. В связи с этим возникает потребность в «переводе» специальной научной информации с «языка науки на естественный язык с целью популяризации» [1].

Языковые средства популяризации направлены на облегчение восприятия информации, пробуждение познавательного интереса, а также они активизируют развитие творческого мышления у читателя. Частота использования средств популяризации определяется образовательным уровнем реципиента: чем меньше он осведомлен в той или иной области знаний, тем доступней и интересней необходимо преподносить информацию, что требует соответствующих стилистических средств для объяснения научных фактов доступным языком. Несмотря на то, что подача информации упрощена, все средства популяризации, используемые в тексте, соответствуют принципу научности.

Перевод научно-популярной литературы содержит множество трудностей. С.В. Тюленев отмечает, что особую сложность составляет совмещение научности и популярности при переводе таких текстов. Переводчику стоит учитывать, что снижается академичность, упрощается стиль изложения. При переводе необходимо сохранять нейтральность подачи материала, отстраненность и объективность, должно ощущаться стремление автора увлечь читателя. Стиль изложения упрощается, что ведет к усложнению коммуникативного задания. Элементы популярности проявляются, например, в том, что термины в тексте будут поясняться, а примеры будут более понятными для читателя. Переводчик должен сохранить баланс между научной информацией и средствами популяризации, которые помогут читателю ее воспринять [2].

Научный руководитель - канд. пед. наук,  доц. Таканова О.В.

Список использованных источников

  1. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. Учебник - Москва: Прогресс-Традиция, 2004. - 416 с.
  2. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Гардарики, 2004. -336с.