Регистрация / Вход
Прислать материал

Прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов

ФИО
Немеренко Надежда Борисовна
Электронная почта
8ddb16fe7fe648nadezhda.nemerenko@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Беляева Татьяна Николаевна, кандидат филологических наук
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов
Тезис

Прагматическая адаптация дублированного перевода документальных фильмов.

     Тема исследовательской работы посвящена проблемам прагматической адаптации дублированного перевода документального фильма, что является частным случаем изучения общей проблематики прагматической адаптации в переводе.

     Актуальность данного исследования обусловлена тем, что общая проблема прагматической адаптации именно в кинопереводе принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода.

     В работе изучаются способы изменения текста оригинала при переводе документальных фильмов с целью передачи их прагматического потенциала.

     В ходе исследования были изучены особенности киноперевода и способы прагматической адаптации, исследованы материалы документального фильма и выделены те особенности прагматической адаптации, которые являются актуальными для конкретного кинотекста.

     Теоретической основой работы послужили определения киноперевода и кинотекста. Г.Г.Слышкин и М.А,Ефремова определяют кинотекст как связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных (лингвистических) и невербальных (иконических и /или индексальных) знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями. В.Е. Горшкова под термином «киноперевод» подразумевает перевод художественных игровых и анимационных фильмов, а также сериалов. Также в работе сделана попытка дать определение научно-популярному кинотексту.

     Практическая часть исследования включает в себя анализ оригинального текста и текста дублированного перевода документального фильма BBC «Планета Земля: Океанские глубины». В результате проделанной работы были выявлены случаи прагматической адаптации, которые проанализированы с точки зрения обеспечения равенства коммуникативного эффекта.

    Научный руководитель – к. филол. н., Беляева Т.Н.