Регистрация / Вход
Прислать материал

Проблема перевода терминов в области информационных технологий

ФИО
Рудакова Анна Борисовна
Электронная почта
2bce29610b0b4iconoclastic.creature@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Крыкова Ирина Владимировна, кандидат филологических наук
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Проблема перевода терминов в области информационных технологий
Тезис

Перевод терминов в области информационных технологий осложняется многими факторами, среди которых – отсутствие общепринятого определения термина, несоответствие лексической единицы предъявляемым терминам требованиям и принадлежность к категории лексических неологизмов, не имеющих эквивалентов в языке перевода (ПЯ).

Существуют определенные принципы, которых переводчику следует придерживаться при переводе терминов в области информационных технологий:

  • термин должен передаваться термином;
  • перед непосредственным переводом текста необходимо выделить все имеющиеся в нем термины, так как часть из них могла изначально принадлежать к общеупотребительной лексике;
  • если в переводимом тексте термин утратил свое терминологическое значение и не несет значительной семантической нагрузки, он может быть передан общеупотребительной лексикой;
  • проблема отсутствия эквивалентного термина в переводящем языке решается одним из следующих способов: созданием неологизма; компенсацией видового понятия родовым; заменой близким по смыслу термином ПЯ; приданием терминологического значения единице общеупотребительной лексики; нулевым переводом.

Особую трудность для переводчика могут представлять терминологические словосочетания. Именно поэтому передача подобных лексических единиц должна в обязательном порядке сопровождаться подробным анализом с целью определения ядерного компонента, с которого и следует начинать перевод.

Выделяют несколько наиболее употребительных способов перевода компьютерных терминов:

  • трансплантация (иноязычное вкрапление), когда термин сохраняет свое оригинальное написание;
  • транслитерация, когда графическая форма лексической единицы воспроизводится средствами ПЯ;
  • транскрибирование, когда звуковая форма термина передается средствами переводящего языка;
  • транскрибирование с элементами транслитерации.

Перевод терминов в области информационных технологий должен осуществляться с учетом вышеперечисленных аспектов.

Научный руководитель – канд. филол. н., Крыкова И. В.