Регистрация / Вход
Прислать материал

Специфика перевода статей-обзоров в области компьютерных технологий

ФИО
Ралко Андрей Дмитриевич
Электронная почта
ad21fbbaf7andreyralko94@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Научный руководитель - канд. филол. н., доц. Пониделко Л.А.
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Специфика перевода статей-обзоров в области компьютерных технологий
Тезис

Так как рынок компьютерной техники ежегодно пополняется новыми разработками, широкое распространение в сети получили статьи-обзоры на тематических онлайн-порталах. Как правило, новаторами в данной сфере являются западные компании, и поэтому публикуемая информация о разработках часто содержит термины, не имеющие эквивалентов в русском языке.

Итак, основной проблемой переводчиков статей на компьютерную тематику является перевод терминов. Весьма вероятно, что в процессе перевода подобных лексических единиц переводчик столкнется со следующими трудностями: принадлежность термина к нескольким терминологическим системам; многозначность термина; отсутствие эквивалента в языке перевода.

В связи с тем, что не всегда возможно осуществить перевод термина при помощи эквивалента, переводчик вынужден использовать другие приемы:

- заимствование термина из языка перевода (посредством транскрипции);

- образование нового термина (при помощи калькирования, создания неологизма, составного термина);

- присвоение статуса термина общеязыковой единице.

Среди основных приемов перевода компьютерных терминов выделяют следующие:

- смысловое развитие;

- конкретизация;

- обобщение;

- введение и опускание слов;

- антонимический перевод;

- переформулирование.

Еще одним фактором, осложняющим процесс перевода компьютерных статей-обзоров, является наличие в них категории слов, известных под названием «ложные друзья переводчика». Обладая схожим звучанием или написанием (или и тем, и другим), такие слова в языке перевода и языке оригинала имеют разные значения, что может ввести переводчика в заблуждение. Оптимальным решением данной проблемы представляется использование специализированных справочных пособий.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что для перевода статей-обзоров на компьютерную тематику специалисту важно не только в совершенстве владеть иностранным и родным языками, но и обладать высоким уровнем прагматической компетенции, а также уметь пользоваться различными переводческими приемами.

Научный руководитель - канд. филол. н., доц. Пониделко Л.А.