Регистрация / Вход
Прислать материал

Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода текстов научно-технической тематики: руководства по использованию и стандарты

ФИО
Молчанова Дарья Васильевна
Электронная почта
7a92566f2molchanovadasha@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
к.ф.н., доц. Ильченко Е.В.
Академическая группа
ЛГ-12ПИ
Наименование тезиса
Лингвистические и экстралингвистические особенности перевода текстов научно-технической тематики: руководства по использованию и стандарты
Тезис

Актуальность данной проблемы объясняется тем, что с развитием науки и появлением новых технологий возросла необходимость обмена информацией, что повлекло за собой выделение перевода научной и технической литературы в отдельную область. Хотя общие закономерности перевода таких текстов сформулированы, но данная область еще недостаточно изучена, так как раньше ученые-лингвисты посвящали большее внимание переводу художественной и общественно-политической литературы.

С целью выявления особенностей перевода научной и технической литературы и способов передачи данных особенностей на русский язык в качестве объекта исследования были выбраны руководства по использованию сферического анализатора, предназначенного для анализа спектра энергий и анализа химического состава поверхности, а также стандарты, используемые для количественной оценки в РФЭС (рентгеновская фотоэлектронная спектроскопия). Для осуществления адекватного перевода данных материалов, были изучены жанрово-стилистические особенности данных типов текстов, основными из которых являются следующие:  эксплицитность изложения, стандартизированность, логизированный и объективизированный характер и абстрактность изложения. Также были проанализированы русскоязычные тексты, написанные на данную тему, с целью ознакомления с материалом и лексикой, используемой в области РФЭС, а также с целью анализа и сравнения особенностей написания русскоязычного и англоязычного материалов. 

В процессе исследования был выполнен предпереводческий анализ, в результате которого были выявлены переводческие трудности на лексическом и синтаксическом уровне, а также трудности, связанные со стилистикой текста.

По результатам исследования можно сделать вывод, что основными элементами лексического состава данных текстов являются термины, аббревиатуры и символы, для перевода которых использовались русскоязычные материалы. На синтаксическом уровне преобладают сложные предложения с использованием причастных, деепричастных оборотов,  страдательного залога, при переводе которых использовались переводческие трансформации: объединение и членение предложений, генерализация и конкретизация, модуляция.

Научный руководитель -  к.ф.н., доц. Ильченко Е.В.