Регистрация / Вход
Прислать материал

Рассказчик в кадре: переводческие проблемы в закадровом переводе документальных фильмов

ФИО
Бессчастнова Галина Владимировна
Электронная почта
27b0ebgalinabess17@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Беляева Татьяна Николаевна (кандидат филологических наук)
Академическая группа
ЛГ-12-1
Наименование тезиса
Рассказчик в кадре: переводческие проблемы в закадровом переводе документальных фильмов
Тезис

В работе рассмотрены переводческие проблемы в закадровом переводе документальных фильмов с рассказчиком в кадре. Актуальность работы связана с тем, что киноперевод – это в целом мало изученная область, в основном киноперевод изучался на материале художественных фильмов. Однако даже поверхностный анализ результатов работы переводчиков документальных фильмов обнаруживает существующие проблемы, связанные с качеством киноперевода.

В качестве теоретической основы в исследовании используются труды, посвященные кинотексту, и документальный фильм рассматривается как особый вид кинотекста. По аналогии с научно-популярным типом текста, описанным И.С. Алексеевой, в настоящей работе документальный фильм определяется как научно-популярный кинотекст.

Особенности киноперевода связаны с тем, что переводчику приходится иметь дело как с вербальным кодом, так и с визуальным. С этим связаны не только особые проблемы, но также и особые возможности, которые предоставляет переводчику в процессе работы этот вид перевода. В работе рассматривались переводческие проблемы при закадровом переводе документального фильма с рассказчиком в кадре. Перевод документальных фильмов представляет особую сложность, поскольку в данном случае часто требуется особенно точная синхронизация звучащего текста с видеорядом, причем разные типы синхронизации возникают в зависимости от разных типов видеоряда. Перевод фильма, где рассказчик находится в кадре почти постоянно, был рассмотрен на примере одной из серий многосерийного документального фильма BBC «Новая Европа с Майклом Пэйлином».

При закадровом переводе документальных фильмов существуют переводческие трудности, как лингвистического плана (степень адаптации оригинала к иноязычной культуре, сохранение благозвучия при переводе, особенности терминологической базы), так и трудности, связанные с технической стороной киноперевода. Для преодоления этих трудностей переводчик может использовать сокращения, неполные предложения, опущения, односложные эквиваленты, а также может опираться на те возможности, которые предоставляет ему видеоряд.

Научный руководитель - канд. филол. наук Беляева Т.Н.