Регистрация / Вход
Прислать материал

Особенности перевода слов-реалий в англоязычных текстах

ФИО
Терехов Алексей Игоревич
Электронная почта
ceede3c63ce2terehov33410@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
доцент, к.филол.н. Пониделко Л.А.
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Особенности перевода слов-реалий в англоязычных текстах
Тезис

Перевод реалий  является частью большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

Следует отметить, что данной проблеме уделено достаточно внимания зарубежными и отечественными лингвистами, в т.ч. Г.Д. Томахиным, Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым, которые тщательно изучили проблемы соотношений языка и культуры. Однако данным исследователям не удалось прийти к однозначному определению термина реалии –  они дают приблизительные,  неполные определения, отмечая лишь некоторые признаки, используя разные термины для их определения. Кроме того, на сегодняшний день не существует единой категоризации реалий.

Разные ученые по-разному определяли само это понятие. Для одних реалии – слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [1, с.253]. Для других, в частности, В.С.Виноградова, реалии – это все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия [3, с.123]

Не смотря на все разногласия, касающиеся определения термина реалии и категоризации реалий, все лингвисты предлагают переводить реалии следующими способами:

  1. транслитерация и транскрипция;
  2. калькирование;
  3. описательный перевод;
  4. приближенный перевод;
  5. Трансформационный перевод [2, с. 102].

 Особенность перевода реалий заключается в том, чтобы максимально точно передать окрашенность и специфику национально-культурного колорита переводимого языка. Однако, с точки зрения перевода научно-технических лекций проблему составляет передача должностей научных сотрудников, так как наши системы образования различаются, а также перевод названий научных заведений и терминологии, принятой в данных научных кругах.

В процессе работы был проанализирован ряд научных трудов, посвященных исследованиям реалий,  выявлены трудности и особенности их перевода.

Научный руководитель - доцент, к.филол.н. Пониделко Л.А.

 

Список использованной литературы:

  1. Бархударов  Л.С.  Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., "Междунар. отношения", 1975. 
  2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
  3. Влахов И.С. Непереводимое в переводе. /С. Влахов, С.П. Флорин. — М.: «Международные отношения», 1980.

  4.