Регистрация / Вход
Прислать материал

Особенности аудиовизуального перевода научно-популярных выступлений при помощи субтитрования

ФИО
Чезганова Дарья Владимировна
Электронная почта
29552ebd.chezganova@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
К.Ф.Н., доцент Понеделко Л.А.
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Особенности аудиовизуального перевода научно-популярных выступлений при помощи субтитрования
Тезис

Тема данной работы – особенности аудиовизуального перевода научно-популярных выступлений при помощи субтитрования. В наши дни перевод аудиовизуальных текстов – один из самых востребованных видов переводческой деятельности. Необходимость аудиовизуального перевода обусловлена относительно недавним появлением и бурным развитием кинематографа. В настоящий момент основную долю российского видеорынка занимает иностранная, а именно, западная продукция. Появление сети Интернет также способствовало распространению зарубежных научно-популярных передач и видеороликов. Безусловно, качественный перевод всякого аудиовизуального текста обеспечит как художественному, так и документальному киноматериалу, популярность и успех среди зрителей.

Особое место среди переводных аудиовизуальных текстов занимает перевод видеолекций, основной источник которых – интернет-портал TED.

Проведенное исследование представляет большой интерес, как с теоретической, так и с практической точки зрения. Существует большое количество литературы, посвященной переводу художественных фильмов, в то время как аудиовизуальный перевод научно-популярных видеолекций ранее не рассматривался.

В ходе исследования были выявлены следующие трудности технического и переводческого характера:

  1. Трудности переводческого характера:
  • Необходимость опущения всех несущественных, не имеющих особой семантической нагрузки, элементов текста, т.е. компрессии.
  • Особенности передачи стиля текста, представляющего собой подготовленную монологическую речь научно-популярного характера.
  1. Трудности технического характера:
  • Ограничения, налагаемые форматом субтитрования: максимальное количество знаков в одном субтитре – 36, максимальное время показа на экране – 5 секунд, минимальный перерыв между субтитрами – 1 секунда.
  • Работа с ПО, необходимым для создания субтитров. На данном этапе основную сложность составили разметка и монтаж текста, что в прямые обязанности переводчика не входит.

Научный руководитель – к.ф.н, доц. Пониделко Л.А.