Регистрация / Вход
Прислать материал

Переводческие проблемы создания иноязычной версии сайта технического университета (на примере сайта Дрезденского технического университета)

ФИО
Щеглова Маргарита Витальевна
Электронная почта
40ce161ca7264eritascheglova@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Данилина Варвара Викторовна, кандидат филологических наук
Академическая группа
ЛГ12-1
Наименование тезиса
Переводческие проблемы создания иноязычной версии сайта технического университета (на примере сайта Дрезденского технического университета)
Тезис

В связи с глобализацией образования и науки перевод сайтов на русский и английский языки становится все более востребованным среди ведущих технических университетов мира.

В качестве материала исследования особенностей перевода при создании иноязычной версии Интернет-страницы использовалась англоязычная версия сайта Дрезденского технического университета https://tu-dresden.de/. Были выявлены важные языковые особенности электронных страниц технических вузов, существенные для перевода:

во-первых, текст как правило не подвергается стилистической адаптации при публикации в сети Интернет – официальные сайты университетов придерживаются общей литературной нормы языка и публицистического функционального стиля, аналогичного стилю официальных печатных публикаций [1];

во-вторых, интернет-номенклатура и разговорный стиль речи сведены к минимуму;

в-третьих, в сети Интернет преобладает спрос на информацию на английском языке – носители английского языка составляют 27,5% от общего числа реципиентов [1];

в-четвертых, для университетов подходит “front-of-house web-site” – тип сайтов, которые сравнимы по своей специфике и оформлению с официальной приемной организации [2]. Переводчик должен учитывать все эти особенности [3].

При переводе были обнаружены переводческие проблемы на трех уровнях: на лексическом (термины, имена собственные), лексико-семантическом и грамматическом. Наиболее часто применялся поиск однозначных и вариативных эквивалентов, лексико-семантические трансформации, синтаксические преобразования [3]. Найдены незначительные ошибки в исходном тексте, было необходимо возвращаться к тексту оригинала на немецком языке. 

Научный руководитель – к. филол.н. Данилина В.В.
 

Список использованных источников:

  1. Crystal, D. (2011). Internet linguistics: A Student’s Guide. Abingdon, Oxon: Routledge.
  2. Boardman, M. (2005). The language of websites. London: Routledge.
  3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.  филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.:«Академия», 2004. - 352 с.
  4. https://tu-dresden.de/