Регистрация / Вход
Прислать материал

Перевод коммерческих эргонимов в русского языка на английский.

ФИО
Барашникова Александра Михайловна
Электронная почта
2703fc4d6aaal11claud@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
к.филол.н., доц. Крыкова Ирина Владимировна
Академическая группа
ЛГ-12-1
Наименование тезиса
Перевод коммерческих эргонимов в русского языка на английский.
Тезис

В процессе осуществления международной деятельности у многих российских организаций, которые представляют свои интересы за рубежом, возникает необходимость переводческого вмешательства. Кроме того, стоит отметить глобализацию английского языка, который является одним из наиболее распространенных языков международного общения. Поэтому необходимость в изучении грамотного перевода названий организаций – а именно их представляют собой эргонимы – с русского языка на английский значительно возрастает.

В данной работе дается определение понятия «эргоним», выделяются функции эргонимов, их классификация и указываются возможные способы передачи  с русского на английский язык.

Эргоним является именем собственным, обозначающим деловое объединение людей. Такие имена собственные передают названия союзов, организаций, учреждений, предприятий и других сообществ (Подольская, 1978).

В состав эргонимов могут входить любые части речи, даже предлоги, которые перенимают грамматические характеристики имени существительного (Емельянова, 2007).

Эргонимы подразделяются на реальные (отражается местоположение компании и род её деятельности) и символические (дается лишь представление о характере деятельности организации. Промежуточную позицию в данной классификации занимают аббревиатуры (Суперанская, 1973). Согласно другой классификации, эргонимы делятся на номинативные, информативные, рекламные и рекламно-информативные (Романова, 1998).

Способы перевода коммерческих эргонимов напрямую связаны с деятельностью этих структур: калькирование – для передачи категориальных слов и  названий, содержащих в себе топоним; транскрипция или транслитерация – для названий, имеющих экспрессивно-образный характер. При переводе стоит учитывать графическое оформление названий и уже имеющиеся варианты перевода.

Научный руководитель - канд. филол. н. Крыкова И.В.

 

Список используемой литературы:

  1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978.
  2. Емельянова А.М.. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города. Дисс..канд. филол. наук.  – Уфа, 2007.
  3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. — 367 с.
  4. Романова Т.П. Проблемы современной эргонимии. Вестник. СамГУ: Филология, 1998 (1)