Регистрация / Вход
Прислать материал

Передача эмоциональной информации при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский

ФИО
Зюзюкин Илья Сергеевич
Электронная почта
fc96ec511891selbstmordammontag@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Кандидат филологических наук Крыкова Ирина Владимировна
Академическая группа
ЛГ 12-1-2
Наименование тезиса
Передача эмоциональной информации при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский
Тезис

Любой текст обладает определенным составом информации. Чаще всего в тексте сочетается несколько видов информации, но в зависимости от типа текста и его коммуникативной задачи тот или иной вид информации преобладает. Согласно И.С. Алексеевой [1], информация может быть четырех видов: когнитивная, оперативная, эстетическая и, наконец, эмоциональная информация, которая и является объектом данной работы. Такой вид информации служит для передачи эмоций и чувств автора, а также для воздействия на чувства и эмоции реципиента.

Если говорить о научно-технических текстах, то эмоциональной информации в них крайне мало. Например, С.В. Тюленев [2] приводит импровизированную шкалу типов текстов в зависимости от количества в них когнитивной и эмоциональной информации. На первом месте  по когнитивности и соответственно на последнем по эмоциональности  идут именно научно-технические тексты. Таким образом, научно- технические тексты обладают самым большим количеством когнитивной информации и самым маленьким количеством эмоциональной. Но, согласно С.В. Тюленеву, существует некоторые возможности, где автор может допустить эмоциональность. Например, автор научно-технического текста может позволить себе отойти от общепринятого канона изложения: это незначительное отступление от академичности, степень сложности или, наоборот, простоты подачи материала и употребление своих излюбленных оборотов речи, слов и выражений. Эмоциональную информацию в научно-техническом тексте могут оформлять следующие языковые средства: сравнения, инверсии, аллюзии, аналогии, фразеологизмы, клише, вводные слова, модальные частицы, риторические вопросы, восклицания, прямые обращения к читателю, использование разговорной, просторечно-разговорной и эмоционально-оценочной лексики, специальные приемы подачи терминов, парцеллированные конструкции, маркированные экспрессивные синтаксические средства, повторы, перечисления, параллелизмы, интертекстуализмы, использование сослагательного наклонения.

Таким образом, процесс передачи эмоциональной информации в научно-технических текстах – очень сложный процесс, который требует внимательности и аккуратности со стороны переводчика.

Научный руководитель - к.ф.н. Крыкова И.В.

Список использованных источников:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
  2. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.