Регистрация / Вход
Прислать материал

Особенности перевода новейших терминов в области информационных технологий

ФИО
Курасов Давид Анатольевич
Электронная почта
f1a248edavid.kurasov@mail.ru
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Пониделко Любовь Александровна к. филол. н.
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Особенности перевода новейших терминов в области информационных технологий
Тезис

Перевод новейших терминов в сфере информационных технологий является актуальным вопросом, поскольку данная область является одной из самых динамично развивающихся в наши дни. При переводе безэквивалентных терминологических единиц необходимо учитывать признаки, присущие им.

1. Основные признаки терминов:

- однозначность независимо от контекста;

- строго фиксированное содержание;

- отсутствие синонимов;

- буквальное значение должно соответствовать содержанию терминологической единицы;

- краткость;

- простота и понятность;

- международность.

2. Важным также представляются способы построения данных лексических единиц. Среди них основными являются:

- изменение значений слов (т.е. обычные слова могут стать научно-техническими терминами);

- омонимия;

- слово общенародного языка может быть употреблено в качестве термина;

- заимствования из другого языка;

- использование слов и словообразовательных элементов и моделей из греческого и латинского языков.

3. Перевод безэквивалентых терминов является трудоемким процессом. Их рекомендуется переводить следующими способами:

- созданием соответствий-заимствований, воспроизводящих в переводящем языке форму слова исходного языка;

- калькированием, воспроизводящим морфемный состав слова или части словосочетания;

- созданием соответствий-аналогов;

- конкретизацией (замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием в ПЯ с более узким значением);

- модуляцией (замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы);

- экспликацией (использование развернутых словосочетаний, раскрывающих значения безэквивалентных единиц);

- опущением терминологической единицы.

4. Перевод неологизмов в области информационных технологий должен выполняться с использованием указанных трансформаций.

Научный руководитель – к. филол. н., доц. Пониделко Л.А.