Регистрация / Вход
Прислать материал

Особенности перевода текстов, предназначенных для последующего озвучивания с английского языка на примере научно-учебной технической лекции по химии “Introduction to Solid State Chemistry MIT open courseware”

ФИО
Щеглова Вероника Андреевна
Электронная почта
4c9edmarginallord@mail.ru
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
доцент Пониделко Любовь Александровна
Академическая группа
ЛГ12-1-1
Наименование тезиса
Особенности перевода текстов, предназначенных для последующего озвучивания с английского языка на примере научно-учебной технической лекции по химии “Introduction to Solid State Chemistry MIT open courseware”
Тезис

Перевод аудиовизуальных материалов на сегодняшний день является одним из наиболее актуальных видов переводческой деятельности. Стремительное развитие радио-, кино- и телеиндустрии привело к тому, что наиболее популярные работы иностранного производства требовали качественного перевода, чтобы обеспечить как можно большему количеству реципиентов понимание материала на иностранном языке. 

За последнее десятилетие своеобразным рычагом, подстегивающим развитие и изучение специфики аудиовизуального перевода, стал интернет, имеющиый высокий уровень интеграции в учебный процесс. Одной из современных тенденций стало использовании различных видеолекций и других аудиовизуальных материалов. Будучи представителями продуктов в сфере образования, научно-учебные видеолекции требуют особого внимания при переводе, так как даже небольшие искажения способны повлиять на смысловой фон всего материала и негативно отразиться на коммуникативном задании переводимого текста.

Важно отметить, что научно-учебные видеолекции совмещают в себе два стилистически разных типа текста – научно‑учебный текст и публичную речь. Подобное положение дел требует от переводчика не только соблюдения правил перевода аудиовизуальных материалов, но и повышенного внимания к стилевым особенностям текста. Таким образом, перевод аудиовизуальных материалов, в основе которых лежат лекции с научно-учебной спецификой, может быть рассмотрен как вид аудиовизуального перевода в сфере образования, основной задачей которого будет обеспечение максимальной корректности переводимых данных в сопряжении с особенностями стилевой принадлежности.

Научный руководитель - канд. филол. наук, доцент Пониделко Л.А.

 

Список используемых источников:

В условиях бурного развития медиатехнологий аудиовизуальные носители всё чаще и чаще начинают использоваться в образовании. При этом видеолекции представляют собой особенный вид аудиовизуального перевода, где особого внимания требует тщательное выполнение коммуникативного задания лекционного видеоматериала, сохранение стилистических особенностей текста, и соблюдение всех правил, связанных с переводом аудиовизуальных текстом, предназначенных для последующего озвучивания.

Источники:

1. Горшкова В.Е. Перевод в кино : [монография] / В.Е. Горшкова ; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск : [б. и.], 2006
2. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук / Матасов Р.А.; Моск. гос. ун-т. им. М.В. Ломоносова – М., 2009