Регистрация / Вход
Прислать материал

Перевод документного текста

ФИО
Сотин Виктор Викторович
Электронная почта
7602bb5b952e40theirhandsarebig@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Ильченко Елена Владимировна, кандидат филологических наук
Академическая группа
ЛГ-12-ПИ
Наименование тезиса
Перевод документного текста
Тезис

Процесс межъязыковой коммуникации включает в себя работу с документами, поэтому перевод документного текста остается актуальным и востребованным.

Документный текст относится к категории нехудожественных текстов. Для него характерны наличие непосредственной связи между коммуникацией и человеческой жизнедеятельностью, а так же отсутствие эстетической функции. Как следствие, документный текст имеет свою особую структуру и специфику перевода. Это приводит к определенному ряду трудностей, с которыми переводчик сталкивается в процессе перевода.

Документ является зафиксированной на материальном носителе информацией с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать.

Трудности переводческого процесса вызваны, среди прочего, различиями в структурах и правилах функционирования пары языков, которые участвуют в нем. Эквивалентность переведенного текста оригинальному – одно из основных требований к переводчику. Прагматическая ценность перевода – это степень соответствия переведенного текста задачам, которые были поставлены перед переводчиком. Различия в семантике разных языков, а также грамматические и синтаксические различия сказываются на процессе перевода. Соблюдение специфики стиля  оригинала в тексте перевода наиболее актуально для нехудожественного текста, в частности – для документа.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что перевод документного текста имеет ряд уникальных проблем переводческого процесса. К ним относятся трудности, связанные, во-первых, с явлениями языка: терминологией, необходимостью производить лексические и грамматические трансформации, а во-вторых, с экстралингвистические явления: различия в правовых системах и стандартах создания различных документов.

Таким образом, процесс перевода документов требует построения особой и тщательно продуманной стратегии, с целью создания максимально точного и качественного перевода.

Научный руководитель - канд. филол. наук, доцент Ильченко Е.В.