Темпоральность перевода технических текстов
Цель данного исследования – доказательство присутствия темпоральных
атрибутов в русских переводах технической направленности. Для достижения
обозначенной цели был поставлен ряд задач, в том числе провести
сравнительный анализ двух образцов технического перевода (старый и новый) на
русский язык.
На основании вышеобозначенной цели, в ходе работы была выдвинута гипотеза –
темпоральные аспекты присутствуют в переводах технических текстов. У понятия
«темпоральность» в переводческой сфере не было исчерпывающего
определения, которое было бы основано на исследованиях в сфере философии и
психологии. Автором предложено следующее: «темпоральность перевода –
совокупность явлений, порожденная динамикой развития и изменения отдельных
аспектов переводческой деятельности, которые были приняты и увековечены ее
представителями как единственно верные, в рамках отдельно взятого временного
периода».
Сравнительный анализ двух переводов технических текстов старого и нового
образцов помог выявить ряд свойственных им темпоральных особенностей.
Главным образом, уделялось внимание изменениям, свойственным тексту нового
образца относительно старого. В их число входят лексические (написание на
обоих языках терминов, топонимов и антропонимов), грамматические (стремление
к упрощению предложения через членение предикативных структур),
синтаксические (отказ от причастных и деепричастных оборотов). В силу
типологии текстов, стилистических особенностей в них не присутствует.
Итогом работы стало успешное доказательство выдвинутой гипотезы.
Полученный в итоге свод темпоральных аспектов перевода возможно будет
применить в дальнейшей работе с аналогичными текстами, а также – в
дальнейшем исследовании темпоральности перевода. Потенциальная
перспектива подобного свода темпоральных аспектов – рассмотрение и принятие
его на уровне государственного стандартизирования.
Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Кузнецов А.Н.