Регистрация / Вход
Прислать материал

Примечания переводчика: к проблеме формы и содержания

ФИО
Шилина Алёна Александровна
Электронная почта
fe765494bf54430twelidus@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
ст. преп. Беляков Дмитрий Александрович
Академическая группа
ЛГ-13-1
Наименование тезиса
Примечания переводчика: к проблеме формы и содержания
Тезис

На сегодняшний день проблеме переводческих примечаний не уделено должного внимания в научной и учебной литературе. В ходе нашего исследования была предпринята попытка рассмотреть данное явление с содержательной и формальной сторон.

В тексте ГОСТ 7.36-2006 значится: «Примечание переводчика: текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом» [1]. В рекомендациях А.Э. Мильчина отмечается, что переводческие примечания должны пояснять «игру слов, значения малознакомого читателю термина, местонахождение упомянутого в основном тексте населенного пункта и т.п.» [2]. Очевидно, что данная информация не является исчерпывающей с практической точки зрения.

Нами был осуществлён анализ примечаний из монографии социолога и философа Э. Фромма «Анатомия человеческой деструктивности» в переводе Э.М. Телятниковой [3]. Нами выделено пять типов переводческих примечаний:

  1. отсылка к другим работам автора;
  2. комментарий к существующему переводу названия упомянутой книги или цитаты;
  3. лингвострановедческий комментарий;
  4. примечание к значению термина;
  5. факты из биографии автора.

Можно заметить, что случаи, в которых переводчик прибегает к примечаниям, весьма разнообразны, а некоторые из них не вписываются в рамки определений, заданных государственным стандартом.

Актуальным является также вопрос места размещения примечаний. Рассмотренная нами работа содержит внетекстовые примечания в виде постраничных сносок. Такой подход преобладает не только в научных, но и в художественных текстах. Публицистический стиль допускает и краткие внутритекстовые примечания. Важно отметить, что рекомендации такого рода не закреплены в государственных стандартах.

Опираясь на вышеизложенное, можно утверждать, что проблема определения формы и содержания примечаний переводчика требует дальнейших исследований и мер по унификации, поскольку существующие стандарты, не имея однозначных критериев, создают трудности в деятельности переводчика.

Научный руководитель - ст. преп. Беляков Д.А.

 

Список используемых источников:

  1. ГОСТ 7.36-2006. Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления. – М.: Стандартинформ, 2008. – 9 с.
  2. Мильчин А.Э. Справочная книга корректора и редактора: Редакционно-техническое оформление рукописи, вычитка, корректура. – М.: Книга по требованию, 2012. – 416 с.
  3. Фромм Э. Анатомия человеческой деструктивности. – М.: АСТ, 2010. – 624 с.