Регистрация / Вход
Прислать материал

Переводческие стратегии в закадровом переводе документальных фильмов

ФИО
Смирнова Наталья Сергеевна
Электронная почта
c542dnataljasmirnova12.2.3@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
к. филол. н. Беляева Татьяна Николаевна
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Переводческие стратегии в закадровом переводе документальных фильмов
Тезис

Киноперевод, как тип перевода возник недавно, поэтому особенно остро ощущается необходимость в изучении его как отдельного типа перевода.

Актуальность работы заключается в том, что киноперевод исследовался в основном на материале художественных фильмов и особенности перевода документальных фильмов практически не изучены. В работе впервые описывается научно-популярный тип кинотекста.

В работе была поставлена цель исследовать особенности закадрового перевода документальных фильмов с английского языка на русский, выявить с какими трудностями сталкивается переводчик в процессе работы с кинотекстом, а также изучить переводческие стратегии в закадровом переводе.

Мы опирались на определение кинотекста, представленное Г.Г. Слышкиным и М.А. Ефремовой. Кинотекст – цельное и завершенное сообщение, выраженное вербальными и невербальными знаками, организованное при помощи кинематографических кодов, и предназначенное для аудиовизуального восприятия зрителями. По аналогии с этим определением и с определением научно-популярного текста по классификации И.С.Алексеевой в работе дается определение научно-популярного кинотекста.

Поскольку в кинотексте содержатся вербальный и невербальный коды, то переводчику, работающему над передачей вербальной составляющей, нужно обязательно опираться на невербальные (визуальные) составляющие кинотекста, которые могут как усложнять задачу, так и давать дополнительные возможности переводчику при работе над кинопереводом. К работе кинопереводчика предъявляются также особые технические требования: текст перевода должен уложиться в хронометраж кинофильма и, кроме того, переводчик аудиовизуального текста должен соблюдать определенные правила оформления перевода.

Переводческие стратегии, применяемые в кинопереводе, и их эффективность были проанализированы на примере закадрового перевода документального фильма BBC «Висящие на волоске».

Научный руководитель - канд. филол. наук Беляева Т.Н.