Регистрация / Вход
Прислать материал

Терминологические проблемы перевода текстов по нанотехнологиям (на материале информационных ресурсов)

ФИО
Третьякова Анастасия Игоревна
Электронная почта
80a7eatretyakova1994@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Научный руководитель – канд. филол. наук Данилина В.В.
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Терминологические проблемы перевода текстов по нанотехнологиям (на материале информационных ресурсов)
Тезис

В связи с нарастающими темпами развития науки научно-технический перевод становится все более популярным. Однако содержание большого количества терминов в научно-технической литературе зачастую может являться причиной появления трудностей при переводе.

Нанотехнологии -  сравнительно новая область науки, появившаяся во второй половине 20 века. Первые публикации появились примерно 20 лет назад. Тем не менее, данная область развивается чрезвычайно быстро, и ее стремительное развитие является причиной появления большого количества новых терминов.

В данном исследовании рассматривается терминология научной статьи “Plasticity and ductility in graphene oxide through a mechanochemically induced damage tolerance mechanism” [1], взятой с ресурса nature.com и относящейся к предметной области «нанотехнологии». Термины в статье можно разделить на три группы:

1) термины, имеющие один лексический эквивалент в русском языке (chemical reaction);

2) термины, имеющие несколько лексических эквивалентов в русском языке (ductility, plasticity);

3) термины, не имеющие полноценных эквивалентов в русском языке (DFTB forces).

В то время как первая группа терминов не вызывает переводческих трудностей, вторая и третья группы предполагают выбор термина или способа перевода термина.

На основе полученных результатов можно сделать вывод о том, что перевод терминологии в сфере нанотехнологий в связи с практически полным отсутствием терминологических словарей требует особого внимания. Первая группа терминов, не вызывающая переводческих трудностей, является наименьшей, наибольшая же часть терминов относится ко второй группе, поэтому для выполнения качественного перевода требуются большие затраты времени и усилий. По словам Б.Н. Климзо [2], именно на переводчиках лежит ответственность за поиск или подбор подходящих эквивалентов для терминов.

Научный руководитель – канд. филол. наук Данилина В.В.

 

Список использованных источников

1. Wei, X. et al. (2015) Plasticity and ductility in graphene oxide through a mechanochemically induced damage tolerance mechanism. Nat. Commun. 6:8029 doi: 10.1038/ncomms9029.

2. Климзо Б.Н. Роль переводчика в построении эквивалентов для заимствуемых иноязычных терминов / Б.Н. Климзо // Мосты. -  2006. - №4(12). – с. 20-27.