Регистрация / Вход
Прислать материал

Стилистические лакуны в техническом переводе

ФИО
Величко Александра Игоревна
Электронная почта
fedbb9dnumber.13.av@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Кузнецов Андрей Николаевич, к.п.н., доцент
Академическая группа
Пн-12-1-2
Наименование тезиса
Стилистические лакуны в техническом переводе
Тезис

 

При переводе технического текста переводчик сталкивается с двумя разными академическими традициями. Под академической традицией понимается совокупность установленных норм, в рамках которой тексты считаются принадлежащими к научному стилю.

Сегодня в лингвистике лакуны рассматриваются в более широком смысле (Ермолович, 2009), т.е. к ним можно отнести межъязыковые несовпадения любого характера. Исходя из этого, в данной работе лакуна фиксируется в случае несовпадения стилистических особенностей оригинала с традицией переводящего языка.

Целью работы является выявление стилистических лакун при переводе технических текстов, а также предложение основных способов их заполнения. Объект исследования – стилистические лакуны в техническом переводе. Предмет исследования – способы преодоления и вопросы целесообразности сохранения лакун данного типа. К задачам работы относятся выявление и сравнение отличительных черт англоязычной и русскоязычной академических традиций и дальнейший анализ найденных стилистических лакун.

 В результате исследования было выявлено множество стилистических лакун. Например, в отличие от русского языка, где использование эмоционально окрашенных слов и метафор в текстах научного стиля не частотны, поскольку они не являются нормой, в английском языке многие из них приобрели клишированный характер, т.е. их использование входит в рамки академической традиции (Разинкина, 1978). Другим примером является необходимость снижать уровень имплицитности оригинала, достигаемой за счет экономии языковых средств, при переводе на русский язык, устраняя тем самым неясность.

Учет стилистических лакун значительно ускоряет процесс и улучшает качество технического перевода.

Научный руководитель – к.п.н., доц. Кузнецов А.Н.

 

Список использованной литературы:

1. Ермолович, Д.И. Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка // Мосты №1 (21). – М.: Р. Валент, 2009. – С. 48–67.

2. Разинкина, Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистическое исследование. – М.: Наука, 1978. – 211 с.