Регистрация / Вход
Прислать материал

Учет репертуара ролей переводчика при переводе технических текстов

ФИО
Перемитина Мария Юрьевна
Электронная почта
eba46ebf332441peremitinamarya@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Кузнецов Андрей Николаевич, кандидат педагогических наук
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Учет репертуара ролей переводчика при переводе технических текстов
Тезис

Перевод текста технической направленности требует наличия у переводчика не только глубоких знаний переводимого и переводящего языков, но и хорошо развитой компетентности в той научно-технической области, которой посвящен текст. Хотя эта компетентность оказывает прямое влияние на возможность осуществления адекватного перевода и учет границ переводческих действий при работе с текстом соответствующей тематики, точных параметров ее оценки ранее предложено не было.

Так, актуальным представляется выделить ключевой аспект профессиональной компетентности технического переводчика, а также сформулировать принципы и условия функционирования нескольких возможных переводческих ролей в рамках технического перевода.

Проведенное исследование дало следующие результаты:

  1. Определен основной фактор оценки уровня профессионализма технического переводчика – научно-прагматическая компетентность – наличие у переводчика фоновых технических знаний и способность ими оперировать. Уровень научно-прагматической компетентности переводчика в рамках каждой конкретной научной области варьируется в зависимости от наличия или отсутствия у переводчика опыта самостоятельной подготовки и специального технического образования, а также во многом зависит от опыта перевода в данной научной сфере. Эта компетентность может быть развита на минимальном, среднем или высоком уровне, определяющем способность переводчика воспринимать научно-технический текст и выполнять его адекватный перевод на второй язык.
  2. Сформулирована концепция трех ролей технического переводчика – роли «раба», «коллеги», «наставника», где роль переводчика в каждом случае определяется именно соответствующим уровнем научно-прагматической компетентности.

Предлагаемое определение научно-прагматической компетентности и концепция трех ролей технического переводчика являются принципиально новыми и, безусловно, представляют большой интерес как с теоретической, так и с практической точек зрения.

Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент Кузнецов А.Н.