Регистрация / Вход
Прислать материал

К проблеме перевода реалий в художественном тексте (на примере перевода романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на немецкий язык)

ФИО
Ломакина Мария Андреевна
Электронная почта
d85e72033dlomakinamary@rambler.ru
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Беляков Дмитрий Александрович (ст. преподаватель)
Академическая группа
ЛГ-13-1
Наименование тезиса
К проблеме перевода реалий в художественном тексте (на примере перевода романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" на немецкий язык)
Тезис

Цель проведенного исследования состояла в практическом анализе приемов, используемых переводчиком при передаче реалий в художественном тексте.

На первом этапе работы были выявлены все реалии, встречающиеся в тексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». На втором этапе были отобраны реалии, характерные для советского периода 20–30-х гг. На третьем этапе был проведен сравнительный анализ оригинала и перевода этих реалий. На четвертом этапе были описаны приемы, использованные при их переводе. На заключительном этапе был сделан о специфике работы с реалиями.

Приведем несколько примеров. Лексема «кулачок» („kleiner Kulak“) передается посредством транслитерации и грамматической трансформации. При этом с одной стороны, не учтен преинформационный запас читателя. С другой –  утеряна пренебрежительная коннотация. Упоминаемое в одном из диалогов место заключения также передано с помощью транслитерации:  «… в местах значительно более отдаленных, чем Соловки…» – „in einer Gegend weilt, die bedeutend weiter entfernt ist als Solowki“. Вновь отсутствует комментарий к реалии и, кроме того, потеряна ироническая окраска предшествующего ей эвфемизма. Учреждения «Торгсин» в немецком тексте получает наименование „Ausländerladen“. Таким образом, здесь переводчик сделал выбор в пользу калькирования. В случае с «интуристами» („Touristen“) происходит опущение реалии посредством генерализации. Лексема «дача» („Datsche“) транскрибирована: при этом речь здесь идет о вполне понятном немцам явлении – заимствовании, вошедшем в немецкий язык во времена ГДР.

Таким образом, можно сделать вывод, что адекватный перевод воссоздающих «дух времени» реалий в художественном тексте – проблема, не имеющая однозначных решений, и требующая аналитических усилий переводчика.

Научный руководитель – ст. преп. Беляков Д.А.

 

Список использованных источников:

  1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. – СПб:  Азбука, 2016. – 480 с.
  2. Bulgakow M. Der Meister und Margarita (übers. von Thomas Reschke).  – Hamburg: Ed. Spiegel, 2007. – 496 S.