Регистрация / Вход
Прислать материал

Особенности перевода научных текстов различных подстилей

ФИО
Туев Далер Алишерович
Электронная почта
d6ebblildaler@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Ильченко Елена Владимировна к.ф.н., доц.
Академическая группа
ЛГ-12-ПИ
Наименование тезиса
Особенности перевода научных текстов различных подстилей
Тезис

Как и для остальных функциональных стилей, выделение научного стиля и его развитие было связано с развитием и становлением общества. По мере того, как происходило выделение и формирование различных отраслей науки, начали появляться научные издания и публикации, и вырабатываться специфическая терминология, требующая наличия особых знаний, а также синтаксис, наиболее пригодный для описания специфики ситуации, связанной с той или иной наукой. По мере усложнения этих ситуаций, усложнялось и специализировалось использование в них языковых средств. Несмотря на аналогичные пути, развитие одинаковых стилей в разных языках отличалось.

Сегодня прогресс науки и техники проявляется во всех сферах жизни и становится предметом обсуждения не только специалистов, но и широкой публики. Это способствует развитию научных подстилей, использующихся для передачи той или иной информации, в зависимости от адресата, которому они предназначаются, и имеющие свои собственные отличия и стиль написания.

Можно выделить следующие разновидности научно-технических текстов: научные тексты, которые используются в учебных и академических целях; научно-популярные тексты, которые доносят информацию до широкой публики читателей; технические тексты, которые подразделяются на инструкции и технические справочники. Также следует отметить научно-деловые тексты, под которыми подразумевается техническая документация и описание изобретений.

Для изучения данной проблематики выполняется сбор различных  текстов следующих тем: нанотехнологии, радиоактивность, металлургия, пирометаллургия, гальванизация и металлография, но разных жанров, таких как, научные публикации и научно-популярные статьи. На основе этих текстов производиться анализ по следующим критериям: частота использования терминологии и аббревиатур, стилистических средств выразительности, специфического использования словосочетаний предложений, то есть синтаксис, а так же морфологии. Полученные данные позволят выявить особенности и закономерности текстов того или иного стиля и произвести последующий перевод с учетом всей специфики отдельного научного стиля.

Изучение данных особенностей позволит выработать особый подход при переводе технических подстилей, от которого в дальнейшем будут зависеть точность и полнота смысла, доносимая до адресата.

Руководитель - Ильченко Е.В., к.ф.н., доцент