Регистрация / Вход
Прислать материал

Особенности перевода научно-популярной литературы с английского языка на русский

ФИО
Васильева Анна Александровна
Электронная почта
89468b16d62dvasilyeva666@rambler.ru
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Ильченко Елена Владимировна, кандидат филологических наук
Академическая группа
ЛГ-12-2-4
Наименование тезиса
Особенности перевода научно-популярной литературы с английского языка на русский
Тезис

В современном мире развитие технологий способствует прогрессу во многих сферах деятельности человека. Популяризация новейших достижений в разных областях науки осуществляется преимущественно через научно-популярную литературу, основной задачей которой является информирование читателей, не являющихся специалистами в конкретной области знаний, о научных фактах в упрощенной форме. Научно-популярная литература содержит большой объем когнитивной информации. Однако коммуникативная задача таких текстов – не только информировать, но и развлечь. Для этого авторы используют различные художественные средства, что сближает научно-популярный текст с художественным.

Актуальность изучения проблем перевода научно-популярных текстов обусловлена, таким образом, их особой миссией, направленной на передачу научных данных языком, понятным неспециалистам, и на ориентирование их в научных достижениях. Читательская аудитория научно-популярной литературы довольно широкая и разнообразная. 

Целью исследования являлось изучение особенностей перевода в рамках научно-популярного подстиля в зависимости от жанра. Были рассмотрены следующие жанры научно-популярной литературы: заметка, научно-популярная монография/ статья/ энциклопедия/ очерк/ справочник/ энциклопедический словарь и научно-художественный рассказ. Также в ходе исследования были определены стилистические и лексические особенности,характерные для каждого из жанров, и выявлены стратегии перевода в каждом из случаев. 

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов переводчиками-практиками в своей работе и в учебных курсах по переводоведению.

Научный руководитель - к.ф.н. Ильченко Е.В.