Регистрация / Вход
Прислать материал

Терминологические проблемы перевода текстов по автомобилестроению

ФИО
Шабанова Нина Владимировна
Электронная почта
5445bfb42nina.zerber@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
к.филол.н. Данилина В.В.
Академическая группа
ЛГ-12-1-2
Наименование тезиса
Терминологические проблемы перевода текстов по автомобилестроению
Тезис

На сегодняшний день автомобилестроение представляет собой одну из наиболее процветающих отраслей производства. В связи с постоянным увеличением потока технической документации, рекомендаций по эксплуатации и инструкций по сервисному обслуживанию автомобиля возникает необходимость грамотной передачи необходимой информации российскому потребителю. 

Недостаток терминологических словарей и глоссариев, наличие в них неточностей и ошибок зачастую приводят не только к сложностям при использовании автомобиля, но и к трагическим последствиям. Именно поэтому на переводчика возлагается ответственность по предотвращению возможных проблем, являющихся результатом непрофессионального обращения с лексикой сферы автомобилестроения.

При работе с подобной лексикой особое внимание уделяется терминам. В отличие от обычных слов, термин – это «номинативная специальная лексическая единица специального языка, применяемая для точного наименования специальных понятий» [1]. Существует подразделение на однословные (однокомпонентные) и многословные (многокомпонентные) термины [2], например, fuel, clutch (однословные); gasket of oil pump, steel body (многословные термины).

Самым простым способом перевода считается заимствование, заполняющее в языке перевода определенный пробел. Посредством заимствования лексическая единица переходит в язык перевода со всеми признаками, включающими семантику, словообразовательную структуру, звуковой состав и написание [3]. Оптимальным способом перевода признан поиск эквивалента термина. Основное требование при использовании данного способа – существование терминов-эквивалентов в обоих языках, например, heater (обогреватель), flywheel (маховик). При переводе безэквивалентной лексики используется калькирование (direct digital control – прямое цифровое управление), транскрипция (cylinder – цилиндр) и транслитерация (transmission – трансмиссия).

Научный руководитель - к.филол.н., доцент Данилина В.В. 

 

Список использованной литературы

1. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.

2. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. – М.,1990. – 62 с.

3. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: уровень слова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.