Регистрация / Вход
Прислать материал

Роль предпереводческого анализа при переводе научно-популярного текста

ФИО
Золотько Юлия Викторовна
Электронная почта
fcbf6735yulia.zltk@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
к.ф.н., доц. Крыкова Ирина Владимировна
Академическая группа
ЛГ 13-3
Наименование тезиса
Роль предпереводческого анализа при переводе научно-популярного текста
Тезис

Для обеспечения высокого качества перевода необходимо тщательное изучение как лингвистической, так и экстралингвистической информации, содержащейся в тексте. Предварительный анализ текста, сбор информации о нём называется предпереводческим анализом. Этапы предпереводческого анализа включают в себя: сбор внешних сведений о тексте (автор, дата создания, глобальный контекст), определение источника и реципиента, определение состава информации, формулировка коммуникативного задания, определение речевого жанра.

Научно-популярный текст выполняет двоякую коммуникативную задачу – донести определенные сведения и заинтересовать читателя; вследствие этого, он сочетает три типа информации: когнитивную, эмоциональную и эстетическую.

Проанализированная научно-популярная статья содержит все вышеперечисленные типы информации. Когнитивную информацию оформляют термины в ограниченном количестве (gravitational force, gravitational waves), лексика общенаучного описания (to cause, to put this into perspective), антропонимы (Isaaс Newton, Henry Cavendish). Эмоциональная информация представлена риторическими вопросами (But what are they?), разговорной лексикой (a big deal), прямыми обращениями к читателю (Let’s go back in time). Эстетическая информация оформлена метафорами.

В научно-популярном тексте преобладают термины и общенаучная лексика, которые при переводе передаются, соответственно, эквивалентами и вариантными соответствиями. Разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, риторические вопросы в основном передаются с помощью вариантных соответствий.  Средства художественной выразительности сохраняют свои особенности при переводе.

Подводя итог вышеизложенному, можно утверждать, что осуществление предпереводческого анализа способствует лучшему пониманию стилевых и жанровых особенностей текста и, как следствие, выявлению подходящих переводческих стратегий, необходимых для выполнения высококачественного перевода.

Научный руководитель - к.ф.н., доц. Крыкова И.В.