Регистрация / Вход
Прислать материал

Терминологические проблемы перевода научных статей в области информационных технологий

ФИО
Ларшина Анна Андреевна
Электронная почта
730d3004732steel.power66@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Данилина Варвара Викторовна (к.филол.н.)
Академическая группа
ЛГ-12-2
Наименование тезиса
Терминологические проблемы перевода научных статей в области информационных технологий
Тезис

Терминологические проблемы – одни из самых значительных переводческих трудностей, поскольку правильность перевода терминов определяет качество перевода текста в целом. Чтение научных текстов предполагает понимание соответствующей терминологии, именно поэтому переводчику необходимо подобрать максимально точные варианты соответствий при передаче информации с одного языка на другой.

Термином называют слово или словосочетание, обозначающее специальное понятие какой-либо области знаний. Термины передают когнитивную информацию научно-технического текста, поэтому в случае выбора неправильного перевода термина существует опасность искажения смысла всего текста.

Процесс перевода терминов в области информационных технологий не обходится без использования соответствующих терминологических словарей и аналоговых текстов. Переводчик также может прибегать к таким средствам перевода, как электронные словари и системы автоматизированного перевода, однако они недостаточно эффективны. Опыт показывает, что системы перевода от Google, Prompt и Yandex плохо справляются с терминологическими сочетаниями в контексте.

В ходе работы был проведен терминологический анализ, выявивший, что большинство терминов в области информационных технологий представляют собой словосочетания, для перевода которых подходят такие приемы, как калькирование, материальное заимствование и описательный перевод.

В последнее время переводчики все чаще прибегают к материальному заимствованию термина, в то время как предпочтительнее было бы использовать описательный перевод или калькирование. К примеру, в научных текстах можно часто встретить перевод всем известных слов «computing», «streaming» и «data center» как «компьютинг», «стриминг» и «дата центр».

Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Данилина В.В.