Регистрация / Вход
Прислать материал

Трудности перевода материалов научного веб-сайта Nature.com (по материалам названий новостных сообщений)

ФИО
Кабацкова Вера Дмитриевна
Электронная почта
2e6dfbc0iyap0312vk@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Пониделко Любовь Александровна
Академическая группа
ЛГ-12-1
Наименование тезиса
Трудности перевода материалов научного веб-сайта Nature.com (по материалам названий новостных сообщений)
Тезис

Цель исследования – выявить основные переводческие трудности научных статей, представленных на сайте журнала Nature.

Для их обнаружения был проведен предпереводческий анализ пяти статей. Он показал, что преобладающими трудностями являются перевод имен собственных, терминов и сложных слов.  

В текстах  присутствует большое количество терминов. Многие из них можно перевести с помощью общих и специализированных словарей, однако в текстах встречаются термины, отсутствующие в словаре, например:

Atmospheric modelling expert – специалист по моделированию атмосферы

Modified immune cells – модифицированные иммунные клетки

В таких случаях применяются приближенные способы перевода. Наличие аналогичных терминов в русском языке проверяется в русскоязычных специализированных источниках. Многокомпонентные термины обычно переводятся в порядке от последнего слова к первому.

На словообразовательном уровне трудность представляют сложные слова и сокращения, например:

End-of-mission – окончание миссии

Solar-powered orbiter – орбитальный летательный аппарат, работающий на солнечной энергии

Best-resolution shots – снимки с наилучшим разрешением

В первом случае перевод не вызывает затруднений. В остальных случаях применен описательный перевод.

ROSINA (the Rosetta Orbiter Spectrometer for Ion and Neutral Analysis) – ROSINA (масс-спектрометр ионов и нейтральных частиц аппарата Розетта)

Название оставлено на латинице, а расшифровка сделана на русском языке для лучшего понимания аббревиатуры реципиентом.

При переводе имен собственных необходимо учитывать страну происхождения носителя имени.

Для толкования иностранных имен используются таблицы практической транскрипции, составленные Д.И. Ермоловичем.

Примеры:

Matt Taylor – Мэтт Тейлор

Andrea Accomazzo – Андреа Аккомаццо

Задача исследования – решить перечисленные переводческие трудности наиболее верным способом и сделать вывод, какие методы наиболее приемлемы для перевода текстов данного стиля.

Научный руководель - канд. филол. наук Пониделко Л.А.