Регистрация / Вход
Прислать материал

Перевод научно-популярной лекции: предпереводческая подготовка

ФИО
Марченко Вячеслав Александрович
Электронная почта
6b872ada494cagayakashi@gmail.com
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
ФИО научного руководителя
Беляева Татьяна Николаевна (Кандидат филологических наук)
Академическая группа
ЛГ-12-1
Наименование тезиса
Перевод научно-популярной лекции: предпереводческая подготовка
Тезис

Научно-популярная лекция является одним из основных средств популяризации науки. Перевод научно-популярной лекции, прочитанной выдающимся ученым, может представлять трудность для переводчика, особенно в том случае, когда перевод лекции является синхронным.

Научно-популярная лекция как тип текста содержит как когнитивную информацию, так и эмоциональную, поскольку коммуникативное задание в данном случае – не только сообщить объективные факты, но и увлечь реципиента. С выполнением второй части коммуникативного задания связаны авторские особенности подачи объективных фактов. При этом адекватная передача обеих частей коммуникативного задания в переводе осложняется условиями выполнения синхронного перевода, потому что в этом виде перевода многое основано на автоматизме подбора соответствий. Для того чтобы передать авторские взгляды и представления, сохранив особенности авторской формы изложения этих взглядов, устному переводчику требуется специальная подготовка. 

Важно отметить, что до настоящего времени индивидуальность автора научно-популярной лекции не исследовалась и алгоритм подготовки к переводу такого рода выступлений не рассматривался.

Целью данной работы является определение последовательности и особенностей подготовки к переводу научно-популярной лекции. Для этого следует рассмотреть научно-популярный текст как объект переводческой деятельности и описать проблемы, возникающие в процессе его синхронного перевода. Предпереводческая подготовка направлена в данном случае на предупреждение и решение переводческих проблем в процессе перевода. Для того, чтобы предусмотреть возможные переводческие проблемы, следует изучить как предметную область, так и взгляды автора на описываемую им проблему, особенности его индивидуального стиля в целом и используемую им терминологию.

В заключение необходимо сказать, что формирование алгоритма предпереводческой подготовки требует общего представления о переводческих проблемах в синхронном переводе, детального изучения особенностей перевода научно-популярного текста в целом, особого подхода к изучению индивидуальных взглядов автора и индивидуальных особенностей его стиля. 

Научный руководитель - к.ф.н. Беляева Т.Н.