Регистрация / Вход
Прислать материал

Обеспечение когезии при переводе научно-популярного текста (на материале немецкого языка)

Фамилия
Вельчева
Имя
Леся
Отчество
Васильевна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
к. пед. н., доц. Таканова О.В.
Название тезиса
Обеспечение когезии при переводе научно-популярного текста (на материале немецкого языка)
Тезис

На сегодняшний день основным источником передачи научных знаний широкому кругу лиц является научно-популярная литература. Как отмечает И.С. Алексеева, «задача научно-популярного текста: донести до читателя познавательную информацию и одновременно − увлечь его этой информацией». [1] Поскольку одной из задач значится донесение информации, важно помнить, что научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации, при передачи которой необходимо сохранять логическую связь, т.е. когезию.

И. Р.  Гальперин  понимает под  когезией «особые виды связи, обеспечивающие континуум, т. е. логическую последовательность  (темпоральную/пространственную),  взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр.». [2]

Исследованию когезии в немецких научно-популярных текстах посвящено малое количество работ, одной из которых является диссертация Ф.У. Жаббаровой, где она отмечает, что «в  современной германистике  когезия  может  актуализироваться  посредством  лексического повтора,  синтаксического  параллелизма,  парафразы,  анафоры,  катафоры, эллипсиса,  временных  форм,  конъюнкции,  интонации,  порядка  слов».

Рассматривая когезию более подробно, Ф.У. Жаббарова добавляет, что когезия может выражаться через «такие языковые  средства,  как  буквальный  лексический  повтор,  выраженный посредством  терминов,  контекстуальных  синонимов,  профессионализмов, личные  и  указательные  местоимения,  местоименные  наречия  dabei,  dazu, darin,  dafür  и  др.,  неопределенный  артикль,  обстоятельства  времени,  места, причины,  условия,  цели,  а  также  союзы  aber,  auch  и  doch,  сочинительный союз  und,  стоящий  в  начале  высказывания... прилагательное  neu  в  положительной  и  сравнительной степенях,  прилагательные  weit  и  fern  в  сравнительной  степени, коммуникативные  типы  предложений,  причастие  первое  folgend  в  функции определения,  местоименные  наречия  союзного  характера  deshalb,  folglich, nämlich и др., сочетания nicht alles … auch dort …; aber erst …; doch … auch и темпоральные местоименные наречия» [3].

Проблема обеспечения когезии при переводе научно-популярных текстов с немецкого языка на русский язык на данный момент мало изучена, поэтому  при переводе важно учитывать, какими средствами выражается когезия на немецком и русском языках и с какой частотностью эти средства встречаются в текстах.

1. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык. – СПб.: Изд-во «Союз», 2006. – 368 с.
2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 140 с.
3. Жаббарова Ф.У. Категория связности в научно-популярном тексте: на материале немецких научно-популярных статей: дис. ... канд. филол. наук. Башкир. гос. университет, Уфа, 2015.