Регистрация / Вход
Прислать материал

К проблеме сохранения различных видов информации в тексте при реферативном переводе (на материале содержания веб-сайта “Die Deutsche Welle”)

Фамилия
Ломакина
Имя
Мария
Отчество
Андреевна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
канд. филол. н., доц. Ильченко Е.В.
Название тезиса
К проблеме сохранения различных видов информации в тексте при реферативном переводе (на материале содержания веб-сайта “Die Deutsche Welle”)
Тезис

Вследствие широкой популярности, владельцы новостных ресурсов Lenta.ru, Spiegel.de, Dailymail.co.uk, или DW, пришли к выводу, что для привлечения большего количества читателей необходимо сделать их многоязычными.

Сайт DW.com переведен на 33 языка, новости данного сайта изначально пишутся на немецком языке, затем в кратчайшие сроки переводятся на другие языки.

При анализе статей был использован метод предпереводческого анализа, предложенный А.И. Алексеевой. Функциональный стиль анализируемых текстов – публицистический, жанр – аналитическая статья. Все тексты являются примарно-когнитивными. Коммуникативное задание текстов: проинформировать реципиента о результатах расследования (статья на русском языке), убедить реципиента  в невиновности президента (статьи на немецком и английском языках).

На примере сопоставительного анализа статей “Walesas Unterschrift ist echt”, “Former Polish President Walesa did help secret police, experts say” и «Эксперты подтвердили агентурное прошлое Леха Валенсы», можно описать общие тенденции переводчиков данного ресурса.

Когнитивная информация во всех вариантах сохранена, но эмоциональная передается лишь частично, а модальность высказываний отличается. В английском варианте статьи намного больше имен (убеждает реципиента в правдивости фактов), цитат свидетелей событий (заметно повышает эмоциональность текста) и дана небольшая историческая справка (прагматическая адаптация в силу неширокой распространенности конфликта).

Автор (затем и переводчики) использует факты, добавляет (или убирает) различные средства модальности так, что по ходу чтения статьи у реципиента складывается определенное мнение о вышеуказанном инциденте. Статья на русском языке: нейтральное мнение, на немецком: реципиент начинает с пониманием относиться к действиям президента, на английском: реципиент начинает испытывать симпатию по отношению к президенту.

Таким образом, реферативный перевод всецело влияет на состав информации текста. В новостных агентствах, как правило, прибегают к такому способу перевода в силу нехватки времени, ограниченности людских ресурсов или в целях создания необходимого коммуникативного эффекта.