Регистрация / Вход
Прислать материал

Вариантность средств передачи эмоциональной и когнитивной информации при переводе научно-популярного текста (на материале немецкого языка)

Фамилия
Зайцева
Имя
Дарья
Отчество
Александровна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
канд. пед. наук, доц. Таканова О.В.
Название тезиса
Вариантность средств передачи эмоциональной и когнитивной информации при переводе научно-популярного текста (на материале немецкого языка)
Тезис

В современный век развития технологий научно-популярная литература играет все более важную роль в информировании читателей, не являющихся специалистами в определенной области знаний, о научных достижениях в доступной и развлекательной форме. Выполняя данную коммуникативную задачу, научно-популярный текст содержит когнитивную и эмоциональную информацию. Средства оформления данных видов информации могут представлять проблему переводческого выбора. Таким образом, актуальность данного исследования обусловлена, с одной стороны, повышением значимости перевода научно-популярных текстов, с другой стороны, наличием в таком тексте большого количества языковых единиц, перевод которых может представлять проблему выбора определенного варианта из нескольких имеющихся.  

Такую проблему могут представлять средства оформления эмоциональной информации (разговорная, эмоционально-окрашенная лексика, фразеологизмы, образные клише и др.), так как в большинстве случаев они передаются вариантными соответствиями. Когнитивную информацию в научно-популярном тексте оформляют термины, пассивные конструкции, различные виды сочинительный и подчинительной связи и другие языковые средства [1]. Необходимость выбора определенного варианта при переводе данных средств обусловлена синонимией терминологии [2] и наличием в языке перевода грамматических вариантов [1].

Итак, проблема выбора переводческого варианта из нескольких имеющихся возникает из-за вариантности языковых единиц, то есть из-за наличия в языке перевода вариантных и синонимичных единиц [3]. Однако свобода выбора языкового средства в каждом конкретном случае может быть ограничена конкретными факторами. В данной работе будут исследованы факторы, которые необходимо учитывать при переводе научно-популярных текстов с немецкого языка на русский язык.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
  2. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993.
  3. Жилин И.М. Использование синонимики и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика, №11. М., 1974.