Регистрация / Вход
Прислать материал

Синтаксические проблемы при переводе научно-публицистических текстов с английского языка на русский (на основе материалов компании NewsBase)

Фамилия
Ворошнина
Имя
Ольга
Отчество
Михайловна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
к.филол.н.,доц. Крыкова И.В.
Название тезиса
Синтаксические проблемы при переводе научно-публицистических текстов с английского языка на русский (на основе материалов компании NewsBase)
Тезис

         Синтаксис – это раздел языкознания, пред­метом которого является как предложение, выступающее в качестве основной единицы речи, так и словосочетание, выступающее в качестве сложного, непредельного составляющего предложения [1]. 

         В «малом» синтаксисе языковые единицы могут быть рассмотрены с точки зрения их коллокации и коллигации. Существуют два типа сочетаемости: свободная и несвободная. Первая относится к словам с прямым, номинативным значением. Здесь лексическая сочетаемость слов устанавливается предметно-логическими соотношениями реальной действительности денотатов слов. В несвободной сочетаемости взаимосвязь не всегда логична, в данном случае  взаимосвязь семантическая. Для правильной передачи необходимо прибегнуть к словарям устойчивых сочетаний или к различным видам трансформаций (замена части речи, экспликация и др.). Например, словосочетание additional gas не может быть переведено как дополнительный газ, так как количество добытого газа измеряется в объемах, т.е. дополнительный объем газа [2].

         В «большом» синтаксисе рассматривается предложение, его структура и сверхфразовое единство. Сохранение тема-рематического членения при переводе с английского языка на русский имеет большое значение в любом тексте, ведь благодаря его правильному расположению автор может достичь логического построения мысли. Например, предложение “Perhaps the most high-profile area for Indian entities are emerging opportunities in East Africa – with Mozambique and Kenya set to offer more blocks in the near term” заключает в себе несколько трудностей. Во-первых, предложение распространенное и длинное, что препятствует восприятию его реципиентом, во-вторых, содержит тире, характерно для английской пунктуации, но не для русской. Поэтому следует использовать такой вид трансформации, как членение предложения: Возможно, самым значимым направлением для индийских организаций стала Восточная Африка. Совместно с республиками Кения и Мозамбик в ближайшее время компании Индии собираются разрабатывать новые блоки.

Список использованной литературы:

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 571 с.
  2. Рублева О.Л. Лексикология современного русского языка.     – Владивосток: Издательство Дальневосточного университета, 2004. – 250 с.