Регистрация / Вход
Прислать материал

Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов в языковой паре испанский-русский

Фамилия
Благодаткова
Имя
Елена
Отчество
Сергеевна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-2
Научный руководитель
к. филол. н., доцент Иванова У.Ю.
Название тезиса
Лексико-грамматические особенности перевода договоров и контрактов в языковой паре испанский-русский
Тезис

Актуальность работы обусловлена спросом на юридический перевод, который начал стремительно расти с конца двадцатого века в связи с определёнными политическими и экономическими процессами, происходящими в мире. По мнению К. М. Левитана, тексты международно-правовых документов, договоров, конвенций и т.п. занимают третье место среди других переводимых текстов, уступая место лишь деловой корреспонденции и потребительским информационным текстам [1].

Несмотря на уже существующую определённую степень разработанности данной темы, одним из наименее исследованных аспектов юридического перевода является перевод договоров и контрактов в языковой паре испанский – русский.

В работе была поставлена цель – выявить универсальные способы осуществления адекватного перевода договоров и контрактов с испанского языка на русский, в результате сравнительно-сопоставительного анализа существующих переводов договоров и контрактов.

В данной работе даются определения понятий договор и контракт, выделяются их различия, особенности и указываются основные проблемы, которые возникают при их переводе.

Теоретическую базу работы составили работы известных учёных-лингвистов таких, как О.М. Калустова, В.А. Иовенко, К.М. Левитан и др.

В ходе первого этапа на пути к достижению поставленной цели был проанализирован ряд научных трудов, посвящённых вопросам перевода договоров и контрактов, выявлены трудности и особенности их перевода. Так, одна из отличительных особенностей испанского юридического текста – наличие в нем большого количества грамматических сложностей, таких как особый порядок слов, различные виды инверсии, специфическое употребление времен и наклонений глагола, синтаксические конструкции с неличными формами глагола и др. В частности, О.М. Калустова к данным проблемам относит преимущественное использование прямопереходных глаголов в испанском языке, структурирование предложений, использование аналитических структур, лексико-семантическую и синтаксическую сочетаемость, а также выражение модальности долженствования [2].

Источники:

  1. Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики: Учебное пособие. М.: «Уральская государственная юридическая академия», 2011.
  2. Калустова О.М. Бизнес-курс испанского языка: Учебное пособие. М.: «ИП Логос», 2003.