Регистрация / Вход
Прислать материал

Терминологические аспекты локализации программного обеспечения цифровой звуковой рабочей станции (на примере Ableton Live)

Фамилия
Гашенко
Имя
Антон
Отчество
Андреевич
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-ПН-1
Научный руководитель
к.филол.н., доц. Крыкова И.В.
Название тезиса
Терминологические аспекты локализации программного обеспечения цифровой звуковой рабочей станции (на примере Ableton Live)
Тезис

Локализация программного обеспечения (далее – ПО) – это необходимый процесс в 21 веке. Мы живем в информационной эре, и почти в каждой области нашей жизни имеются свои устройства, к которым пишется ПО. Цифровые звуковые рабочие станции – компьютерные системы, применяющиеся для записи, хранения, редактирования и воспроизведения цифрового звука. Навыками работы с ними может овладеть любой человек, который так или иначе связан со звукозаписью. С учетом того, что практически каждый музыкант сейчас имеет возможность самостоятельно записать свои произведения именно при помощи таких систем, российские пользователи сталкиваются с рядом сложностей. Одна из них – отсутствие локализации ПО и, в частности, звуковых цифровых рабочих станций. Большая часть ПО не переведена на русский язык, что затрудняет процесс ознакомления с продуктом и возможную реализацию идей, задуманных пользователем.

Термин – специальная языковая единица, которая используется для наименования и выражения объекта, явления, понятия или вида деятельности [1]. Термины могут иметь ряд разных значений в отдельных областях, но в рамках одной области любой термин имеет строгую и точную дефиницию, которая делает его содержание однозначным [2].

Иногда термины переводятся «бездумными» заимствованиями, которые не отражают содержание каждого термина, а засоряют язык [3]. В большинстве случаев при работе с музыкальным ПО стоит отметить отсутствие терминов-эквивалентов в русском языке. Важно использовать такие трансформации, как калькирование, транскрипция, транслитерация и описательный перевод.

Список использованной литературы

1. Хакимова Г.Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя. Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18 №4 – С.1136-1142

2. Котелова Н.З. Избранные работы / Российская академия наук; Институт лингвистических исследований. – СПб.: Нестор-История, 2015. – 276 с.

3. Масловский Е.К. «Так дальше жить нельзя. О безумных заимствованиях в научно-технических переводах». Мосты №4 (12) 2006. С. 28-34