Регистрация / Вход
Прислать материал

Специфика перевода в рамках локализации корпоративных веб-сайтов

Фамилия
Курганова
Имя
Мария
Отчество
Витальевна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
к. филол. н., Пониделко Л.А.
Название тезиса
Специфика перевода в рамках локализации корпоративных веб-сайтов
Тезис

В настоящее время мировой рынок активно развивается, и большую роль в глобализации торговли и укреплению международного сотрудничества играют интернет технологии. С целью улучшения качества работы с потенциальными клиентами и партнерами предприниматели создают локализованные для отдельных стран варианты своих корпоративных веб-сайтов. Поскольку в настоящее время российский интернет является одной из наиболее стремительно развивающихся экономических отраслей среди остальных средств массовых коммуникаций, исследование особенностей передачи сообщения посредством веб-сайтов может повысить качество распространения информации в сети и значительно усилить влияние российского интернет-сегмента на международном уровне.

Данное исследование ориентировано на изучение особенностей перевода в рамках локализации веб-сайта, а также применении в данном виде перевода прагматической адаптации.

Перевод в процессе локализации веб-сайтов предполагает передачу письменного текста на языке перевода и его адаптацию с учетом национальных и культурных особенностей реципиента перевода. [1] В данном виде языкового посредничества предполагается прагматическая адаптация содержания текста, т.е. преобразование сообщения с учетом экстралингвистических знаний реципиента и прагматического потенциала текста оригинала. [2] В некоторых случаях требуется также перевод медиаконтента: видео и аудиофайлов или иллюстраций. [3] Еще одной отличительной особенностью текста веб-сайта является специфика восприятия его содержания реципиентом: большинство пользователей не читают тексты целиком, а просматривают лишь определенные сегменты. [4] Зная о данных особенностях переводчик может облегчить восприятие текста читателем, а также наиболее успешно передать коммуникативную задачу сообщения и его прагматический потенциал.


1) Pym A. (2004) The Moving Text. Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins
2) Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М. : Флинта : МПСИ, 2006. — 416 с.
3) Esselink B. (2000) A Practical Guide to Localization, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
4) Nielson, J. F-Shaped Pattern for Reading Web Content. 2006