Регистрация / Вход
Прислать материал

Лексические особенности перевода коммерческих предложений с английского языка на русский (на основе материалов ООО "Газпром нефтехим Салават")

Фамилия
Барковская
Имя
Ирина
Отчество
Сергеевна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
к. филол. н., Крыкова И. В.
Название тезиса
Лексические особенности перевода коммерческих предложений с английского языка на русский (на основе материалов ООО "Газпром нефтехим Салават")
Тезис

           Коммерческое предложение (КП) – это особый тип текста, коммуникативная задача которого состоит в привлечении фирм к сотрудничеству, сообщении релевантных фактических сведений и установлении деловых отношений. Эти тексты требуют особого внимания и качественно нового подхода к их переводу. Это обусловливается тем, что тексты КП содержат языковые средства, оформляющие 3 вида информации: когнитивную, эмоциональную и оперативную. Таким образом, КП сочетают черты официально-деловых, рекламных и научно-технических текстов.

            Как и научно-технический текст, КП, прежде всего, передает когнитивную информацию. Следовательно, ему присущи следующие лексические особенности:

- специальная терминология (colonial grade, generator set),

- имена собственные (David NJuguna Mwangi, Huilongguan, Shenzhen Xinyuan)

           Также КП является подвидом деловой корреспонденции. Наибольшую трудность здесь представляют этикетные формулы, несущие эмоциональную информацию (Hi manager; we undersigned confirm, under penalty of perjury).

           Особенности, свойственные как рекламным текстам, так и КП:

- эмоционально-окрашенная лексика (best company, competitive price),

- сокращения, обеспечивающие сжатость и информативность (NCND/IMFPA, PPOP).

           При переводе КП переводчик также может столкнуться с разного рода опечатками (Seles departement, selle) и ошибками (Transnet вместо Transneft) в исходных текстах.

           От грамотного перевода КП во многом зависит дальнейшее установление деловых отношений между компаниями. Поэтому задача лингвистического осмысления текстов КП по-прежнему актуальна по причине многообразия коммерческих текстов, их специфического характера и недостаточной степени исследования этого типа текстов.

 

Список источников:

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2006.
  2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2001.
  3. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.
  4. Byrne J. Scientific and technical translation explained. Routledge, 2014.