Регистрация / Вход
Прислать материал

Особенности перевода политкорректной лексики с английского на русский язык (на материале англоязычных медиа текстов).

Фамилия
Иванова
Имя
Анна
Отчество
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ 13-1
Научный руководитель
к.ф.н., доц. Авдеева Ю.А.
Название тезиса
Особенности перевода политкорректной лексики с английского на русский язык (на материале англоязычных медиа текстов).
Тезис

Перевод политкорректной лексики все чаще привлекает внимание исследователей в связи с изменениями, возникающими в сферах социальных и политических отношений. В англоязычном политическом дискурсе нарастает тенденция к использованию таких лингвистических средств, которые описывают неприглядные политические или социальные явления нейтрально, или даже с положительной коннотацией. В связи с этим современному переводчику крайне важно учитывать подобные  особенности  в  переводе во избежание недопониманий, в следствии которых могут возникать коммуникативные неудачи.

Необходимость дополнительно исследовать этот аспект переводческой деятельности обусловлена тем, что как переводческая проблема данное явление стало разрабатываться в лингвистике относительно недавно, и сама тенденция использования политкоректной лексики получила свое первоначальное развитие только в 80-90-х годах 20 века.

По мнению С.Г. Тер-Минасовой, «политическая корректность» выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума привычной прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, социального статуса, и т.п. [1]. Средствами, передающими политическую корректность, могут служить как политкорректные эвфемизмы, образуемые при помощи словосложения (comb-free), ряда суффиксов (–ism, –ful, –ron), так и политкорректные метафоры (принуждение к миру)  и метафорические переносы (available – безработный).

Основной проблемой перевода политкоректной лексики является несовпадение концептосфер и как следствие – концептуальных метафор. При этом в переводе может использоваться довольно широкий спектр переводческих трансформаций:  калькирование (social stereotypes – социальные стереотипы), совмещение транскрипции и транслитерации (ableism – аблеизм). [2].

Собранный в процессе исследования материал может быть как использован при обучении практическому переводу, так и положен в основу списка или пособия соответствующей тематики.

Источники:

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000.

Будник Е.А. Политическая корректность и способы её перевода на русский язык. – М., 2015