Регистрация / Вход
Прислать материал

Немотивированные паузы при переводе информационного сообщения в ходе обучения устному последовательному переводу

Фамилия
Бурлакова
Имя
Татьяна
Отчество
Еавгеньевна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
к. филол. н., доц. Беляева Т.Н.
Название тезиса
Немотивированные паузы при переводе информационного сообщения в ходе обучения устному последовательному переводу
Тезис

Устный последовательный перевод (далее – УПП) незаменим, поскольку, по сравнению с синхронным переводом, УПП обеспечивает большую точность передачи прецизионной информации и не требует дорогостоящего оборудования. Однако на сегодняшний день процесс УПП в целом и возможные переводческие ошибки в частности изучены недостаточно. Особый интерес представляет процесс становления переводческих навыков и умений при обучении абзацно-фразовому переводу.

Одним из требований к уровню профессиональной компетенции переводчика является умение правильно и свободно воспроизводить перевод в форме устной речи. Кроме того, переводчик должен уметь объективно оценивать собственную работу, чтобы повышать её качество.

Наиболее объективным методом оценивания работы переводчика является метод анализа «отрицательного материала», которым в переводческой деятельности являются ошибки.

Такая ошибка, как немотивированные паузы, часто встречается у начинающих переводчиков. Немотивированные паузы – это паузы, которые свидетельствуют о затруднениях говорящего. Различают пустые и вокализованные паузы. Пустые паузы равнозначны молчанию, а вокализованные представляют собой паузы сомнения, напряжения.

Немотивированные паузы могут быть вызваны рядом причин:

         1. Проблемы с формулированием высказывания на ПЯ:

А) лексические проблемы (поиск эквивалента, стремление избежать повтора, сомнения в сочетаемости слов, сомнения в необходимости пояснения, поиск элемента для окончания фразы);

Б) грамматические проблемы (выбор синтаксической конструкции, сложные грамматические трансформации);

         2. Проблемы, связанные с другими факторами (стресс, помехи).

В настоящей работе рассматриваются немотивированные паузы при абзацно-фразовом переводе информационного сообщения. Материалом исследования послужили аудиозаписи переводов, выполненных студентами IV курса на занятиях. Задача исследования – выявление наиболее типичных причин немотивированных пауз в учебных переводах. В работе также рассматривается существующая классификация немотивированных пауз и делается попытка адаптировать её для оценки качества студенческих переводов.