Регистрация / Вход
Прислать материал

Семантико-стилистические особенности английской лексики в переводе медиатекста: на материале электронного журнала The Economist

Фамилия
Захарко
Имя
Анастасия
Отчество
Витальевна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
к. ф. н, доц. Пониделко Л.А.
Название тезиса
Семантико-стилистические особенности английской лексики в переводе медиатекста: на материале электронного журнала The Economist
Тезис

Коммуникация, осуществляемая в конкретной социальной сфере, напрямую зависит от вербальной деятельности человека в данной области, то есть от дискурса. Научный подход к медийному дискурсу имеет междисциплинарный характер. Язык СМИ стал глобальным языковым явлением, которое привлекает внимание филологов, философов, социологов, психологов, культурологов. Повышенное внимание средств массовой информации к языку объясняется и тем, что язык СМИ наиболее быстро реагирует на изменения в языке, где наиболее подвижной является лексика. 

Теоретическую основу работы составили труды ученых, занимавшихся вопросом медиалингвистики, публицистического стиля, семантики и стилистики лексики английского языка и языковыми реалиями.

Актуальность исследования проблемы семантико-стилистических особенностей английской лексики в переводе медиатекста заключается в возможности работать с глобальным материалом, т.е электронной версией журнала The Economist, в котором отражаются семантические и стилистические изменения, требующие научной и практической фиксации.

Цель исследования – определить семантико-стилистические особенности лексики в переводе медиатекста и способы передачи этих особенностей в практическом переводе.

Задачи исследования обусловлены его целью:

  1. изучить развитие понятий медиатекст в лингвистике,
  2. рассмотреть функции медиатекста,
  3. рассмотреть особенности публицистического стиля,
  4. проанализировать стилистическую дифференциацию лексики английского языка,
  5. сделать выводы.

В практическом разделе раскрывается эмпирическое решение поставленных задач. Ценность данной части работы заключается в анализе текстов, представленных в электронном журнале The Economist, в аспекте семантико-стилистических особенностей лексики  и практического перевода. Результаты проведенного анализа могут быть использованы в качестве примеров при обучении переводу.