Регистрация / Вход
Прислать материал

Опосредованный перевод японских заимствований с английского языка на русский

Фамилия
Токмакова
Имя
Анастасия
Отчество
Ильинична
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
к. филол. н., доцент Крыкова И.В.
Название тезиса
Опосредованный перевод японских заимствований с английского языка на русский
Тезис

В связи с активизацией всемирных интеграционных процессов в настоящее время в российской и зарубежной лингвистике возрастает интерес к изучению роли и статуса английского языка как языка международного общения, и вопросов, связанных с особенностями английского языка как lingua franca. [1].          

В результате широкого распространения английского языка возник ряд проблем международного общения. Одной из них была проблема опосредованного перевода, т.е. перевода с языка-посредника между носителями разных языков и представителями разных культур.                 

Поскольку культура Японии значительно отличается от западной культуры, большинство реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в языке, принимающем слово, что вызывает необходимость прямых заимствований. В русском языке такие вливания в большинстве своем частично ассимилируются грамматически и семантически, прочно ассоциируясь со страной-источником. Попадая в разные языки через посредничество или самостоятельно, заимствования как национально-культурные наименования приобретают интернациональный характер [2] (например, карате, караоке и др.).          

При опосредованном перевод японских заимствований с английского языка на русский методом транслитерации или трансфонации основные проблемы представляют нетипичная корреляция букв и звуков, составляющих заимствования, в английском языке и звуко-буквенные неравенства в заимствованиях русского и английского языков (например, в слогах kwa, gwa буква W не транслитерируется: Gwaien – Гайэн, Kwanto – Канто).

Отсутствие достаточного количества знаний об опосредованном переводе приводит к целому ряду ошибок и закреплению в русском языке неправильных форм, например,  geisha – гейша (вместо гейся), rikishi – рикиши (вместо рикиси), konnichi-wa – коничива (вместо коннитива)  и др. То же касается имен собственных: Hashimoto Gaho – Хасимото Гахо, а не Хашимото Гахо, Koetsu – Коэцу, а не Коэтсу. На образование русскоязычной формы чаще всего оказывает влияние фактор благозвучности, но иногда переводчики ошибочно ориентируются на английского написание.

Список используемой литературы:

  1. Durkin P. (2014). Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford University Press. 512 p.
  1. Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России. Моск. пед. ун-т. Владивосток, 2002. — 39 с.