Регистрация / Вход
Прислать материал

Оценка качества перевода при локализации компьютерных игр нового поколения (на примере имен персонажей РПГ Fallout New Vegas)

Фамилия
Каширина
Имя
Ксения
Отчество
Юрьевна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
к. филол. н., доц. Крыкова И.В.
Название тезиса
Оценка качества перевода при локализации компьютерных игр нового поколения (на примере имен персонажей РПГ Fallout New Vegas)
Тезис

Формулирование объективных, четких и применимых на практике критериев оценки качества перевода является одной из главных проблем теории перевода, так как существующие подходы во многом не соответствуют вышеназванным требованиям и часто не учитывают факторы субъективности восприятия и вариативности средств изложения.

При формулировании нормативных требований к переводу должна учитываться природа того или иного лингвистического явления [1]. На сегодняшний день существует ограниченное количество трудов, посвященных изучению особенностей текстов компьютерных игр, несмотря на то, что данная отрасль является одной из самых быстро развивающихся. Перевод в рамках локализации компьютерной игры – перспективное направление переводческой деятельности, а также объект исследования для переводоведов. Это связано с тем, что при переводе внутриигрового текста и элементов интерфейса игры зачастую возникают особенные переводческие трудности, связанные с тесным взаимодействием лингвистической и технической стороной [2]. Именно поэтому в данной области требуется система оценки качества перевода, учитывающая подобные особенности, и базирующаяся на четкой классификации превалирующих переводческих ошибок.

Основываясь на вышеизложенных утверждениях, следует полагать, что новая система оценки качества перевода должна быть узконаправленной из-за различия в требованиях к переводу и особенностей текста того или иного типа. В нижеприведенной таблице дана система оценки качества, которая основана на нормативных критериях, сформулированных на базе уже существующих подходов к оценке качества перевода, и классификации переводческих ошибок. Гипотеза данного исследования состоит в том, что в любой системе оценки так или иначе существует фактор субъективности и переводческое решение зачастую не является однозначно правильным или неправильным.

Рисунок 1 – Пример результатов оценки качества перевода имен персонажей компьютерной игры Fallout New Vegas

Список использованных источников

  1. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высш. шк., 1990. – С. 228.
  2. O’Hagan M., Mangiron C. Game localization. – John Benjamin’s Publishing Company, 2013.