Регистрация / Вход
Прислать материал

Китайские заимствования в англоязычном научном тексте: проблемы письменного опосредованного перевода

Фамилия
Шилина
Имя
Алёна
Отчество
Александровна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-13-1
Научный руководитель
к. филол. н., доц. Крыкова И.В.
Название тезиса
Китайские заимствования в англоязычном научном тексте: проблемы письменного опосредованного перевода
Тезис

В последние десятилетия наблюдается усиление роли английского языка как языка-посредника для общения между представителями различных культур. С помощью английского языка происходит коммуникация в большом количестве различных сфер жизни: образовании, науке, туризме и других. О приобретении английским языком статуса глобального и развитии его региональных вариантов стали говорить в России относительно недавно, поэтому данная исследовательская область находится только на стадии своего становления.

Поскольку практическим материалом для данной работы послужила научная статья на медицинскую тематику, важно отметить, что в последнее время наблюдается тенденция по смещению медицинского туризма в страны Азиатско-тихоокеанского региона [1].

Целью работы является выявление и анализ основных способов перевода китайских заимствований с английского языка на русский. В работе освещается проблема вариантологии английского языка, рассматривается статус и особенности английского языка в Китайской Народной Республике, выявляются основные трудности опосредованного перевода с китайского варианта английского языка.

В рамках исследования выполнен предпереводческий анализ научной статьи [2], содержащей китайские заимствования, в ходе которого предложены способы преодоления переводческих трудностей. Основную трудность при переводе подобного рода текстов представляет перевод имён собственных. Например, необходимо иметь в виду, что китайские заимствования имеют отличные от традиционных способы транслитерации. Название одной из форм китайской энергетической терапии «tongren» будет транслитерироваться не по правилам англо-русской транслитерации («тонгрэн»), а с помощью правил транслитерации китайских заимствований, записанных в системе пиньинь, – «тонжень».

Изучение особенностей опосредованного перевода с регионального варианта английского языка Китая вносит свой вклад в развитие теории и практики перевода в целом.

Список использованных источников:

1. Марченко О.Г. Мировой медицинский туризм смещается в страны АТР. Аналитический обзор // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 6.

2. Matuk C. Seeing the Body: The Divergence of Ancient Chinese and Western Medical Illustration // JBC. – 2006. – №32 (1).