Регистрация / Вход
Прислать материал

Способы передачи социокультурных испанских реалий

Фамилия
Хорошилова
Имя
Татьяна
Отчество
Игоревна
Номинация
Иностранные языки и коммуникативные технологии
Институт
Институт базового образования (ИБО)
Кафедра
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Академическая группа
ЛГ-14-1
Научный руководитель
доц. Крыкова И.В.
Название тезиса
Способы передачи социокультурных испанских реалий
Тезис

     «Перевод реалий — часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия» [1, с. 13].
     Актуальность данной работы высока в связи с тем, что перевод реалий может вызывать трудности даже у профессионалов, так как культуры постоянно развиваются, и появляются новые лексемы, требующие перевода на другой язык.
     Цель данной работы — изучение реалий и систематизация их способов перевода.
     Реалия — слово, называющее упомянутые предметы и понятия [1, с. 15].
     Пять наиболее распространенных способов перевода слов-реалий:
   1. Транскрипция и транслитерация — способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода (далее – ПЯ). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации — его графическая форма.
   2. Гипо-гиперонимический перевод — установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот. Например, с испанскими словами nopal (название кактуса) и quebracho (название дерева) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево.
   3. Уподобление. Этот переводческий прием очень близок к предыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова скорее называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия, как было в предыдущем случае. Например, machete — тесак, rancho — хижина.
   4. Перифрастический перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: alpargatas — матерчатые сандалии, selva — тропический лес.
   5. Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ [2, с. 117-118].
     В результате данной работы были систематизированы и обобщены основные способы передачи социокультурных реалий. Выбор приёма зависит от контекста и реципиента.

     Список литературы
   1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.
   2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.