Регистрация / Вход
Прислать материал

Разноуровневые характеристики медицинских терминов-существительных с суффиксами со значениями «деятеля» и «процесса» в английском языке

Сведения об участнике
ФИО
Зиновьев Егор Константинович
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Смоленский государственный университет»
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
Разноуровневые характеристики медицинских терминов-существительных с суффиксами со значениями «деятеля» и «процесса» в английском языке
Резюме
В данном исследовании рассматриваются разноуровневые признаки медицинских терминов-существительных с суффиксами со значениями «деятеля» и «процесса» в английском языке. Выявляются релевантные признаки на каждом из представленных лингвистических уровней: семантическом, этимологическом, словообразовательном и переводческом. Осуществляется иерархическая группировка разноуровневых признаков в рамках своих систем. Апробируется синтез корреляционного и кластерного анализов. Выделяются семантические категории, которые могут быть использованы при составлении медицинского словаря на семантическом основании.
Ключевые слова
медицинская терминология, разноуровневые признаки, релевантные признаки, кластерный анализ, корреляционный анализ, частотный анализ
Цели и задачи
Цели исследования предполагают установление релевантных признаков на семантическом, словообразовательными, этимологическом и переводческом уровнях, а также группировку разноуровневых признаков в противопоставленные друг другу классы (кластеры).
Для достижения вышеуказанных целей мы поставили перед собой следующие более конкретные задачи:
1. Обоснование базовых понятий исследования;
2. Установление критериальных признаков с целью репрезентации словарной выборки;
3. Осуществление словарной выборки рассматриваемой медицинской терминологии;
4. Обоснование качественных и количественных методов исследования;
5. Осуществление семантического анализа лексических единиц;
6. Осуществление словообразовательного лексических единиц;
7. Определение способа перевода каждой лексической единицы;
8. Осуществление этимологического анализа лексических единиц;
9. Определение степени представленности каждого разноуровневого признака в процентах и определение наиболее релевантных в количественном отношении признаков;
10. Осуществление группировки разноуровневых признаков в противопоставленные друг другу классы методом кластерного анализа.
Введение

Прогресс в сфере фармакологии, оборудования и методов исследования находит отражение в языке в виде новых лексических единиц. Зная тенденцию языка, заключающуюся в стремлении к созданию новых слов по уже имеющимся в арсенале словообразовательным моделям, можно предположить, как будет образована и переведена медицинская терминология, которая еще не вошла или только начинает входить в русский язык. Таким образом, анализ разноуровневых признаков медицинских терминов представляет собой актуальную проблему современной лингвистики. Следует отметить, что рассматриваемый сегмент терминологии в плане анализа ее разноуровневых признаков до сих пор не выступал в качестве объекта исследования, что определяет научную новизну работы.   

Методы и материалы

Основным источником медицинской терминологической лексики стал «Новый англо-русский медицинский словарь» под редакцией доктора медицинских наук, профессора В.Л. Ривкина[3]. Словарь включает в себя 75 000 терминов по основным разделам клинической и теоретической медицины, что позволило составить выборку в количестве 450 лексических единиц.

Для решения поставленных задач нами были выбраны качественные и количественные методы.

Качественные методы направлены на выявление признаков каждого из упомянутых выше лингвистических уровней.

1. Метод семантического квантования  направлен на выделение компонентов значения (сем).

2. Словообразовательный анализ представляет собой выяснение способа образования нового слова.

​3. Переводческий анализ заключается в установлении способов перевода рассматриваемой сферы лекисики[1, c.30-34].

4. Этимолоигческий анализ подразумевает выявление происхождения корня лексемы. 

Количественные методы представлены тремя видами статистического анализа.

1. Частотный анализ характеризуется установлением степени релевантности отдельных разноуровневых признаков и выявлением их процентного показателя.

2. Корреляционный анализ представляет собой распространенный способ установления парных соотношений любых двух элементов рассматриваемого множества.

3. Кластерный анализ направлен на классификацию разноуровневых признаков, выявленных в ходе анализа выборки качественными методами, в рамках единой классификационной схемы.

Описание и обсуждение результатов

На семантическом уровне было выявлено пять признаков [2, c. 68-79].

Признак «агенс» обозначает одушевленного «деятеля» (медицинского специалиста): dermatologist ‘дерматолог’. Признак релевантен в обеих системах.

Признак «инструмент» характеризует неодушевленные объекты, используемые для медицинской терапии: distillation ‘дистилляция. Признак релевантен в системе «Деятель».

Признак «орган» описывает все «естественные составляющие» организма: abductor  ‘абдуктор’. Признак релевантен в системе «Процесс».

Признак «химическое вещество», подразумевает медицинские химические соединения, а также вырабатываемые самим организмом: nucleation ‘нуклеация’.

Признак «пациенс» соотносится с лексическими единицами со значением «носителя состояния»: agonist ‘агонист’.

На словообразовательном уровне в рамках обеих систем релевантным является признак «1 корень».

Переводческий уровень характеризуется одинаковыми релевантными признаками в обеих системах: «транслитерация» и «аналог».

Этимологический уровень представлен следующими релевантными признаками: «латинский корень» «греческий корень» в системе «Деятель» и «латинский корень» в системе «Процесс».

В результате кластерного анализа 15 разноуровневых признаков были сгруппированы в  противопоставленные друг другу кластеры в рамках каждой из рассматриваемых систем (см. табл. 1) [4, c.72-76]. Названия кластерам были даны исходя из представленных в них признаков семантического уровня.

Таблица 1. Кластеризация признаков в системах «Деятель» и «Процесс».

ДЕЯТЕЛЬ

Семантика

Перевод

Этимология

Словообразование

«Агенс»

Агенс

Транслитерация

Греч. корень

2 корня

«Пациенс»

Пациенс

Описание

 

 

«Орг. хим.в-во»

Орг; хим.в-во

 

Латин. корень

1 корень

«Инструмент»

 

Инструмент

Транскр; Кальк.

Аналог

Искон. корень

 

ПРОЦЕСС

Семантика

Перевод

Этимология

Словообразование

«Агенс»

Агенс

Описание

Искон. корень

 

«Пациенс»

Пациенс

Аналог

 

 

«Орган

Орган

 

 

1 корень

«Хим. в-во»

Хим. в-во

Транслитерация

 

 

«Инструмент»

Инструмент

Транскрипция

Греч. корень

2 корня

«Кластер-0»

 

Калькирование

Латин. корень

 

В системе «Деятель» мы получили четыре кластера: кластер «Агенс», кластер «Пациенс», кластер «Орган, химическое вещество», и кластер «Инструмент». В системе «Процесс» выделились шесть кластеров: «Орган», «Пациенс», «Кластер-0», «Химическое вещество», «Инструмент», «Агенс». Следовательно, в системе «Процесс» выявляется на два кластера больше по сравнению с системой «Деятель». При этом в системе «Процесс» не наблюдаются кластеров с наличием двух или более одноуровневых признаков. В системе «Деятель» выделяются два подобных кластера: «Орган, химическое вещество» (содержит два признака семантического уровня) и «Инструмент» (с тремя признаками переводческого уровня). Все это свидетельствует о более дифференцированной структуре системы «Процесс».

 

Используемые источники
1. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, пере-воде и переводчиках научно-технической литературы. – М.: «Р.Валент», 2006. – 508 с.
2. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических эле-ментов. // Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Избранные работы. М., 1976. – 384 с.
3. Новый англо-русский медицинский словарь / Под общ. Ред. В. Л. Ривкина, М. С. Бенюмовича. – М.: ABBYY Press, 2009. – 832 с.
4. Сильницкий А.Г. Семантические характеристики полиситуативных эконо-мических глаголов в английском языке. – Смоленск: СмолГУ, 2012. – 249 с.
Information about the project
Surname Name
Zinovyev Egor
Project title
Multi-level Features of Medical Nounal Terms with “Doer” and “Process” Suffixes in the English Language
Summary of the project
This study is dedicated to the analysis of multi-level features of medical nounal terms with “doer” and “process” suffixes in the English language. Relevant features within the given linguistic levels (semantic, etymological, word-building and methods of translation) are singled out. Hierarchical classification of the multi-level features within both systems is performed. The synthesis of correlation analysis and cluster analysis is approved. Some general semantic categories are singled out and can be used in composing a medical dictionary on a semantic basis.
Keywords
medical terminology, multi-level features, relevant features, cluster analysis, correlation analysis, frequency analysis