Регистрация / Вход
Прислать материал

Применение методов корпусной лингвистики в переводоведении

Сведения об участнике
ФИО
Серпутько Анна Сергеевна
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Новосибирский государственный технический университет»
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
Применение методов корпусной лингвистики в переводоведении
Резюме
В данной статье рассматривается возможность использования методов корпусной лингвистики в переводоведении и предпринимается попытка анализа возможных вариантов перевода безэквивалентного междометия “whatever” на материале англо-русского корпуса параллельных текстов.
Ключевые слова
корпусная лингвистика, лингвистический корпус, языковой корпус, переводоведение, параллельный корпус, корпусное исследование
Цели и задачи
Цель работы – изучить возможности использования методов корпусной лингвистики для их адаптации в переводоведении.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие лингвистического корпуса и изучить его особенности.
2. Изучить типологию корпусов, используемых в переводоведении.
3. Определить основные возможности использования корпуса при осуществлении перевода.
4. Рассмотреть основные задачи корпусной лингвистики в теоретическом и практическом переводоведении.
5. Выполнить анализ переводов безэквивалентной лексической единицы с использованием корпусных материалов.
Введение

С развитием компьютерных технологий и появлением лингвистических корпусов процесс обработки языковой информации существенно изменился. Корпусная лингвистика демонстрирует сравнительно быструю и достоверную методику поиска и анализа аутентичных примеров употребления языковых единиц с возможностью последующего их применения в практической и научно-исследовательской деятельности.

Актуальность данной работы обусловлена всевозрастающим значением использования компьютерных технологий в целом и языковых корпусов в частности в переводоведении с целью улучшения качества перевода и эмпирического подтверждения выдвигаемых лингвистических гипотез.

Методы и материалы

В работе применялись следующие методы исследования: анализ научной литературы, методы корпусной лингвистики, метод сплошной выборки и метод сравнения.

Основной уклон в написании данной работы был сделан на использование методов корпусной лингвистики, главными преимуществами которых является актуальность, достоверность и структурированность языкового материала, а также сохранение языковых единиц в свойственном им контексте.

В качестве материалов корпусного исследования были использованы данные англо-русского параллельного корпуса.

Описание и обсуждение результатов

Методы корпусной лингвистики получили достаточно широкое применение в переводоведении. Согласно результатам проведенного исследования, к основным возможностям их использования относят выявление частотности употребления и сочетаемости языковых единиц, динамики изменения контекстов, синтаксических и грамматических конструкций, а также лексического состава языка. Корпус служит лингвистической базой для нахождения примеров контекстуального употребления языковых единиц и их переводов, определения распространенности языкового феномена в исследуемом языке, а также сопоставления текстов разной тематики, авторов,  жанров и стилей.

Для подтверждения возможности практического применения теоретического материала нами было проведено корпусное исследование, направленное на поиск и анализ русских соответствий английского междометия «whatever». Информация о междометной функции «whatever» указана в ограниченном количестве словарей и не является исчерпывающей, а, следовательно, в большинстве случаев переводчик вынужден осуществлять контекстуальный перевод.  Методом сплошной выборки было выявлено 28 фрагментов текста, содержащих междометие «whatever». Нами были проанализированы предложенные переводческие решения и даны субъективные указания к внесению некоторых поправок. Результаты проведенного исследования позволяют утверждать, что оптимально подобранными переводами междометия “whatever” являются следующие варианты: «думай как хочешь», «пусть так», «ладно», «пустяки», «все равно», «как бы там ни было», «чего там», «вот еще что». Возможность использования нулевого перевода также остается на усмотрение переводчика.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что корпусы являются бесценными источниками эмпирического материала как для лингвистики в целом, так и для переводоведения в частности. Дальнейшие перспективы корпусных исследований обусловлены стремительным развитием научно-технического прогресса и процессом укрепления корпусной лингвистики как науки.

Используемые источники
1. Захаров В.П. Корпусная лингвистика. СПб.: 2005.
2. Захаров В.П., Богданова С.Ю. Корпусная лингвистика.– Иркутск: 2011.
3. Ивлева М.А., Серпутько А.С. Особенности перевода безэквивалентной лексики на примере междометия “whatever”. Новосибирск: 2015.
4. Baker M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. 1995.
5. Kruger А. Сorpus-based translation research: its development and implications for general, literary and bible translation. 2002.
6. McEnery T., Hardie A. Corpus linguistics: method, theory and practice. 2012.
7. The Routledge handbook of corpus linguistics. 2010.
8. Англо-русский параллельный корпус. – Национальный корпус русского языка. – URL: http://www.ruscorpora.ru/search-para-en.html
Information about the project
Surname Name
Serput'ko Anna
Project title
The use of corpus methods in translation studies
Summary of the project
The article concludes that corpus is an invaluable source of empirical material for linguistics in general and translation studies in particular. While using the material of particular linguistic corpora a translator saves the time allocated to the search for the examples of contextual usage and translation variants as well as improves translation quality by extracting authentic linguistic information. The further perspective of corpus linguistics arises from the development of scientific and technological progress along with the enhancement of corpus linguistics as a discipline.
Keywords
corpus linguistics, linguistic corpus, translation studies, parallel corpus, corpus-based research