Регистрация / Вход
Прислать материал

Анализ переводческих трансформаций на материале американского телесериала Supernatural

Сведения об участнике
ФИО
Киреева Елена Андреевна
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Приамурский государственный университет имени Шолом-Алейхема»
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
Анализ переводческих трансформаций на материале американского телесериала Supernatural
Резюме
Данная работа посвящена анализу переводческих решений на материале сериала Supernatural. На сегодняшний день существует множество определений переводческой трансформации (переводческих трансформаций), но ученые до сих пор не пришли к единому мнению. Были изучены классификации переводческих траснформаций Л.С. Бархударова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, В.Е. Щетинкина, Л.К. Латышева, В.Н. Комисарова, В.Г. Гака и других и составлена собственная классификация. В ее состав вошли лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Согласно данной классификации был проанализирован первый эпизод американского телесериала Supernatural.
Ключевые слова
переводческие трансформации, грамматические трансформации, лексические трансформации, лексико-грамматические трансформации, телесериал, скрипт
Цели и задачи
Цель работы – анализ переводческих трансформаций, применяемых при переводе телетекста.
Для достижения поставленной цели исследования можно выделить следующие задачи:
- изучить и проанализировать научную и учебную литературу, посвященную переводческим трансформациям;
- изучить особенности перевода кино/видео материалов;
- охарактеризовать основные виды переводческих трансформаций, изучить комплексный характер переводческих решений и трансформаций;
- выявить в тексте перевода американского телесериала Supernatural переводческие трансформации;
- произвести анализ используемых переводческих трансформаций.
Введение

Данная работа посвящена анализу переводческих решений на материале сериала Supernatural. Тема является актуальной, поскольку сериал очень популярен среди зрителей, и, как стало известно, 11 марта 2016 года он был продлен на двенадцатый сезон [2]. На сегодняшний день переведено 11 сезонов и существует несколько вариантов перевода сериала. Два из них были выполнены специально для сайтов http://www.lostfilm.tv/ и http://novafilm.tv/. Третий вариант перевода был найден на сайте http://serial.vvord.ru/, который позиционирует себя как сайт, где «Вы сможете перечитать тексты любимых сериалов». Именно третий вариант был взят для исследования, поскольку при его изучении было очевидно, что он не является профессиональным переводом.

Методы и материалы

В работе были использованы статьи, посвященные переводческим трансформациям. А также русско- и англоязычные сайты, посвященные телесериалу Supernatural; скрипты на английском и русском языках. 

Для решения вышеперечисленных задач мы использовали следующие методы исследования:

  • метод контекстуального анализа;
  • описательный метод;
  • сравнительно-сопоставительный метод;
  • метод сплошной выборки.
Описание и обсуждение результатов

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при передаче различных текстов с одного языка на другой, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста [5].

На сегодняшний день существуют определения, предложенные Л.С. Бархударовым, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, В.Е. Щетинкиным, Л.К. Латышевым, В.Н. Комисаровым, В.Г. Гаком и другими [3].

Изучив классификации ученых, мы составили собственную классификацию переводческих трансформаций, которую будем использовать в данной работе.

Как известно все трансформации делятся на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Лексические трансформации включают в себя транскрипцию, транслитерацию, традиционный перевод, калькирование, конкретизацию, генерализацию, смысловое развитие, замена причины следствием, опущения, добавления.

Грамматические трансформации включают в себя дословный перевод, членение предложения (парцелляция), грамматические замены (замена формы слова, замена части речи, замена члена предложения, замена простого предложения сложным, замена сложного предложения простым, замена подчинения сочинением, замена союзной связи в сложносочиненном предложении ИЯ на бессоюзную в ПЯ).

Лексико-грамматические трансформации включают в себя антонимический перевод, конверсию, описательный перевод, адекватную замену, компенсацию.

Было проанализировано 20 страниц скрипта на английском языке и 11 страниц скрипта на русском языке первого эпизода (Supernatural: Pilot) первого сезона, включающие в себя переводческие трансформации. Длительность эпизода составляет 44 минуты 29 секунд.

С помощью приема транскрипции было переведено:

And now you're taking off in the middle of the night to spend a weekend with them? – … вдруг срываешься с места посреди ночи, чтобы провести с ними уикенд. – трансформацию претерпело слово weekend.

С помощью приема генерализации было переведено:

Just let me put something on. No, no, no, I wouldn't dream of it. Seriously. – Дайте, я только накину что-нибудь сверху. Нет, нет, нет. Не стоит... Серьезно. –был произведен перевод предложения «I wouldn't dream of it» – «не стоит».

С помощью приема добавления было переведено:

Yeah? When I told Dad I was scared of the thing in my closet, he gave me a 45. – Да? Когда я сказал отцу, что меня напугало существо в моем шкафу, он дал мне пистолет 45-ого калибра. – изменение субъектно-объектных отношений; добавление слов «пистолет» и «калибра», поскольку не всем зрителям понятно, о чем идет речь.

Таким образом, среди рассмотренных переводческих трансформаций было выявлено: транскрипция – 4%, транслитерация – 4%, традиционный перевод – 4%, генерализация – 25%, опущения – 17%, добавления – 17%, парцелляция – 8%, замены – 21%. При переводе были использованы лексические и грамматические трансформации.

Используемые источники
1. SUPERNATURAL WIKI. A Supernatural Canon & Fandom Resourse.
2. Nellie Andreeva. The CW Renews ALL 11 Series For Next Season, Including Veterans ‘Supernatural’ & ‘The Vampire Diaries’.
3. Портал переводчиков. Определения переводческих трансформаций разных авторов.
4. Портал про сериалы SERIAL.VVord.ru.
5. Студопедия. Классификация переводческих трансформаций.
Information about the project
Surname Name
Kireeva Elena
Project title
The Analysis of Translation Transformations Illustrated through the Example of the American television series Supernatural
Summary of the project
The present article touches upon analysis of translation transformations. The American television series Supernatural is taken as an example. Today there are many definitions of translation transformations, but scientists have not still been reaching common ground. The author studied classifications of translation transformations of such as linguists L.S. Barkhudarov, R.K. Minyar-Beloruchev, Ya.I. Retsker, A.D. Schweitzer, V.E. Shchetinkin, L.K. Latyshev, V.N. Komissarov, V.G. Gak, and others and composed my own classification. It consists of grammatical transformations, lexical transformations, lexico-grammatical transformations. The first episode of the American television series Supernatural was analyzed according to the composed classification.
Keywords
translation transformations, grammatical transformations, lexical transformations, lexico-grammatical transformations, television series, script