Регистрация / Вход
Прислать материал

Мультипликационный дискурс в лингвокультурологическом аспекте (на материале русского, английского и французского языков)

Сведения об участнике
ФИО
Вахина Екатерина Геннадьевна
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Челябинский государственный университет"
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
Мультипликационный дискурс в лингвокультурологическом аспекте (на материале русского, английского и французского языков)
Резюме
Данный проект посвящен исследованию лингвистических механизмов привлечения внимания реципиента к креолизованному сообщению мультипликационного произведения посредством актуализации фоновых знаний последнего. В работе определяется понятие дискурса, приводится типология последнего и исследуются особенности мультипликационного дискурса, сущностной категорией которого выступает интертекстуальность. В практической части проводится анализ системы лингвистических средств, участвующих в порождении текстовых реминисценций, на примере американских и российских мультипликационных фильмов.
Ключевые слова
дискурс, лингвокультурология, интертекстуальность, креолизованный текст, текстовые реминисценции;
Цели и задачи
Цель проекта – выявить особенности функционирования интертекстуальных включений в мультипликационном дискурсе на материале русского, американского и французского мультипликационных сериалов.
В соответствии с целью необходимо решить следующие задачи:
- определить сущность понятия «дискурс» и привести возможные типологии;
- рассмотреть своеобразие мультипликационного дискурса;
- определить сущность понятия «интертекстуальность»;
- выявить лингвокультурологический характер интертекстуальности;
- привести возможные типологии интертекстуальных отношений;
- описать типы интертекстуальных включений;
- проиллюстрировать типы интертекстуальных включений на примере мультипликационных сериалов трех культур;
- провести сравнительный анализ использования интертекстуальных включений в указанных мультипликационных сериалах;
- выявить лингвокульторогические особенности функционирования текстовых реминисценций в мультипликационном дискурсе.
Введение

Стремительная визуализация современной культуры предъявляет новые требования к лингвистическому тексту. Сугубо вербальные тексты, свободные от элементов других семиотических систем, вытесняются из массового потребления. Невербальная составляющая текста становится его определяющей категорией, равноправным компонентом, которому приписывается равнозначное словесному ряду значение. В дискурсе развлечений книги больше не занимают лидирующих позиций, они вытесняются медиатекстами. В связи с этим ускоряется неизбежный процесс интеграции лингвистики и семиотики, а креолизованные тексты становятся одним и из объектов изучения данного синтеза наук.

 

Методы и материалы

Основными методами являются описательный, сравнительный и аналитический методы исследования, методы интертекстуального и интермедиального анализа, а также метод стилистической интерпретации, контекстуальный и лингвокультурологический методы.

Практическим материалом исследования послужили 80 серий мультипликационного сериала «Тимон и Пумба» и 110 серий мультипликационного сериала «Смешарики».

Описание и обсуждение результатов

Дискурс, являясь сложным многоплановым феноменом, понимается как интегральный феномен, как форма использования языка в реальном времени, как совокупность текстов, объединенных общей темой.

В связи с тем, что современное коммуникативное пространство характеризуется особым разнообразием, связанным с сосуществованием многих коммуникативных сфер, целесообразным является выделение множества дискурсивных типов, демонстрирующих свои уникальные специфические особенности.

Мультипликационный дискурс как разновидность дискурса выступает результатом взаимодействия коллективного авторского замысла, сложного комплекса предполагаемых реакций зрителя и текста анимационного произведения.

Определение анимационного кино как креолизованного текста позволяет говорить о его знаковости. Одним из способов интерпретация знаков является интертекстуальный анализ, причем под интертекстуальностью понимается включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов.

В связи с тем, что интертекстуальность является наиболее яркой и знаковой чертой мультипликационного дискурса, точнее, его системообразующей и основополагающей категорией, данное явление было изучено в рамках  межтекстовых отношений.

Анализ интертекстуальных включений – упоминания, прямой цитации, квазицитации, аллюзии, продолжения – обеспечивающих взаимодействие текстов, был представлен в практической части на материале мультипликационных сериалов «Тимон и Пумба» и «Смешарики».

Проведенное исследование позволяет нам говорить о том, что в основе построения этих мультипликационных произведений лежит категория интертекстуальности. В мультипликационном сериале «Тимон и Пумба» среди наиболее частотных интертекстуальных включений можно выделить аллюзию и квазицитату, а в сериале «Смешарики» обнаруживается больше примеров цитации и упоминания.

Таким образом, использование явления интертекстуальности для создания подобного рода произведений стало наиболее актуальным и широко востребованным в наше время. В свою очередь, узнавание интертекстуальных включений в тексте предстает в роли увлекательной игры для зрителя, отсылая его к тысячам культурных источников.

Используемые источники
1. Вежбицкая, А. Дискурс и культура, 2002.
2. Карасик, В. И. О типах дискурса, 2000.
3. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений, 2001.
4. Олизько, Н. С. Интертекстуальный анализ художественного произведения, 2008.
5. Пьеге-Гро, Н. Ведение в теорию интертекстуальности, 2008.
6. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецендентных текстов в сознании и дискурсе, 2000.
7. Чернявская, В. Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости, 2004.
Information about the project
Surname Name
Vakhina Ekaterina
Project title
Animated discourse iт the linguocultural respect (on the material of English, Russian and French languages)
Summary of the project
Modern researchers of creolized texts indicate that the interest in «visual information» has been growing during the last years. A creolized text is interpreted as a complex textual formation in which verbal and visual elements constitute a homogeneous whole in structural, semantic and functional aspects, and which is aimed at a complex influence on recipients.
Animated cartoons are also considered to be creolized texts. And a whole of animation films characterized by interaction of verbal and nonverbal sign systems, forming the complex unity which interpretation is possible by means of intertextuality as a basic category forms animation discourse.
Intertextuality refers to the linkages across texts or discourse events. The meaning of any text or utterance is shaped by what has come before it, as well as in anticipation of future responses. In other words, intertextuality refers to the way in which texts gain meaning through their referencing or evocation of other texts.
These relations between two «texts» are possible due to intertextual inclusions (suggested by G.G. Slyshkin): mention, citation, quasicitation, allusion, and continuation.
The practical part of the research devotes to analyses of these intertextual inclusions on the material of American animated television series «Timon and Pumbaa» and Russian animation serial «Smeshariki». Due to the deep intertextual analyses it is possible to conclude that the creators of both animation serials use all types of intertextual inclusions; though we can observe the quantitative prevailing of allusion and quasicitation in American animated television series and the vast majotiry of examples of mention and citation in Russian animation serial. It can be explained by the cultural peculiarities and easiness of recognizing them in the complex intertextual unity.
Keywords
discourse, intertextuality, creolized text, intertextual inclusions, untercultural communication