Регистрация / Вход
Прислать материал

"Лингвокультурологический комментарий в прозе Ч. Диккенса"

Сведения об участнике
ФИО
Шихсефиева (Гаджиева) Наида Тажутдиновна
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
"Лингвокультурологический комментарий в прозе Ч. Диккенса"
Резюме
Представленная работа направлена на изучение лингвокультурологических комментариев в художественном тексте, так как данная проблема показалась авторам наиболее актуальной и малоизученной. В первой главе авторами представлено наиболее употребительное определение лингвокультурологического комментария, классификации различных ученых, а также приведены примеры затекстовых комментариев в различных языках.
Во второй, практической главе авторы составили лингвокультурологические комментарии к произведению Ч.Диккенса "A tale of two cities", а также определили частотность употребления определенного вида комментариев.
Ключевые слова
Лингвокультурологический комментарий, затекстовый комментарий, лингвокультурология,классификация комментариев, трудности перевода, художественная литература.
Цели и задачи
Целью представленной работы является составление и анализ лингвокультурологических затекстовых комментариев к роману Ч. Диккенса.
Для достижения поставленной цели были сформированы и решены следующие задачи:
1) выявить роль комментариев в лингвокультурологической науке, рассмотреть виды комментариев, структуру и их содержание на основе различных литературных изданий;
2) проанализировать и охарактеризовать структуру линвокультурологических комментариев, рассмотреть методы и принципы систематизации и составления лингвокультурологических комментариев, опираясь на примеры из русской и англо-американской литературы;
3) определить роль лингвокультурологического комментария в определенном контексте;
4) составить лингвокультурологический комментарий по роману Чарльза Диккенса.
Введение

Определяющую роль в формировании национальной языковой картины мира играет образная лексика, включая метафоры и фразеологию. Наиболее ярко национально-культурное своеобразие языкового воплощения знаний человека о мире проявляется в образных средствах языка, реализующих в своей семантике уподобление различных объектов окружающего мира по принципу аналогии. При этом образное видение мира имеет лингвистическую детерминированность, поскольку базируется на закрепленных в языковых единицах образах, общепринятых в определённой языковой культуре. В связи с этим возникает необходимость формирования лингвокультурологической компетенции у учащихся, что подразумевает знание всей системы культурных ценностей, выраженных в языке.

 

Методы и материалы

В данной работе мы использовали системный метод и метод количественного подсчета лингвокультурологических объектов.

 С помощью системного метода проводится изучение лингвокультурологических объектов, которое заключается в единстве семантики, сигматики, синтактики и прагматики и позволяющего получить «целостное представление о них как единицах, в которых диалектически связаны собственно языковое и внеязыковое содержание».

С помощью метода количественного подсчета мы определили какие виды лингвокультурологических объектов встречаются в романе “А tаlе оf twо сitiеs” чаще других и попытались объяснить причины и характер их преобладания.

Описание и обсуждение результатов

Изучив историю комментирования текстов и проанализировав созданные в нашей стране и за рубежом комментарии, мы пришли к выводу о том, что для понимания авторского замысла, точности воспроизведения художественных образов, проникновения в нюансы национального и исторического колорита необходим научно-обоснованный, полный и соответствующий уровню знаний каждой конкретной эпохи, т.е. обновляемый в каждом конкретном издании, комментарий.

       Комментарий не просто разъясняет непонятные слова, он является инструментом формирования полноценной языковой личности: расширяет знания о традиционной культуре и быте этноса, высвечивает мотивационную основу фразеологического фонда языка, проясняет внутреннюю форму отдельных слов, расширяет пассивный лексикон читателя, демонстрирует случайность отдельных заимствований и изменчивость моды на них.

Комментарий является инструментом лингвокультурологического освещения художественного текста, что важно как для соотечественников автора, так и для инофонов, стремящихся через текст понять чужую культуру.  В представленном исследовании рассмотрен ряд нерешенных проблем, возникающих при комментировании текста. Они связаны как с содержательным наполнением комментария, так и с его оформлением. К ним относятся вопросы выбора предмета комментирования, объема и расположения комментария, выработки универсальных форм статей комментария (состав основных и вспомогательных компонентов, синтаксическая модель дефиниции), структурирования гипертекста (взаимные отсылки, соединяющие постраничные сноски и послетекстовый комментарий, а также опирающиеся друг на друга статьи комментария).

       В соответствии со ступенчатой методикой комментирования предлагается краткая информация о комментируемом слове, который помещается в постраничной сноске с обязательным знаком выноски (необходимый минимум), а расширенная информация  дается в послетекстовом комментарии с обязательной отсылкой к нему (необходимый максимум).

Использовав метод подсчета, мы определили, что наиболее часто в романе Ч.Диккенса «А tаlе оf twо сitiеs» встречаатся слово-изъявительные комментарии, что вызывае затруднение в адекватном понимании иноязычного текста.  

       Комментарии могут найти применения в преподавании аспектов «Практики УП речи», «аналитическое чтение», «индивидуальное чтение», а также в проведении семинарских занятий по интерпретации текстов и переводов.

Используемые источники
Бармина Л.В. Затекстовый комментарий как компонент лингвокультурологического исследования художественного текста Москва, 2011.
Воробьев В.В. Лингвокультурология// Учебное пособие для вузов. Москва, Издательство Российского университета дружбы народов, 2006.
Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - Москва, 1997.
Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокультурология: теория и практика. – Санкт-Петербург: Издательский дом «МИРС», 2009.
Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пос. для студ. вузов. Москва: Академия, 2001.
Юрина Е. А. Образный строй языка. - Томск: Издательство Томского университета, 2005.
Словарь литературных терминов [Электронный ресурс]
Якушевич И.В. Лингвокультурологический комментарий слова-символа в поэтическом тексте [Электронный ресурс]
Чарльз Диккенс. А tаlе оf twо сitiеs// Москва: Издательство Прогресс, 1974.
Information about the project
Surname Name
Shikhsefieva (Gazhieva) Naida
Project title
"Linguocultural commentary to the prose of Charles Dickens"
Summary of the project
Presented work is aimed to study linguistic and cultural comments in a literary text, as this problem seemed to the authors as the most relevant and understudied. In the first Chapter the authors present the most common definition of linguocultural commentary, the classification of different scientists, as well as examples of Endnotes comments in different languages.
In the second practical Chapter the authors have made linguocultural comments to the work of Charles Dickens "A tale of two cities", and identified the frequency of use of a certain kind of review.
Keywords
Linguocultural commentary, endnotes commentary, cultural linguistics, classification of comments, difficulties in translation, fiction.