Регистрация / Вход
Прислать материал

Корпусные технологии в переводе и редактировании текстов СМИ (экспериментальное исследование на материале английского, испанского и русского языков)

Сведения об участнике
ФИО
Мигашкина Ольга Дмитриевна
Вуз
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Челябинский государственный университет"
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
Корпусные технологии в переводе и редактировании текстов СМИ (экспериментальное исследование на материале английского, испанского и русского языков)
Резюме
В данной научно-исследовательской работе мы изучили тексты СМИ и составили план переводческого анализа, основываясь на их характерных особенностях. Мы рассмотрели применимость корпусов в анализе текстов СМИ. Это подтолкнуло нас на проведение поэтапного эксперимента. По результатам эксперимента мы пришли к следующим выводам: при переводе текстов СМИ с английского/испанского языка на русский могут быть использованы корпусы для сокращения времени и улучшения качества перевода; устный инструктаж значительно эффективнее письменных инструкций; веб-пространство может использоваться как корпус текстов, поисковые механизмы (Google) рассматриваются как упрощенные корпус-менеджеры.
Ключевые слова
Письменный перевод, текст СМИ, корпус, переводческий анализ, экспериментальное исследование, редактирование
Цели и задачи
Целью данной работы является разработка методики применения корпусных технологий при переводе текстов СМИ с опорой на соответствующие лингвистические характеристики.
Для достижения поставленных целей необходимо выполнение следующих задач: определить понятие и изучить классификацию текстов СМИ с целью последующего определения функций текстов;рассмотреть общие особенности текстов СМИ, особенности редактирования текстов и составить соответствующую методику переводческого анализа; провести ряд экспериментов с применением корпусных технологий на материале текстов СМИ в различных языковых комбинациях; сформулировать возможные алгоритмы освоения и применения корпусных технологий при переводе текстов СМИ; изучить возможность использования поисковой системы Google как корпус-менеджера и провести ряд экспериментов с применением Google на материале текстов СМИ в различных языковых комбинациях; сформулировать алгоритмы использования Google как корпус-менеджера при переводе текстов СМИ.
Введение

Роль текстов СМИ в современном обществе огромна. В процессе глобализации актуальными становятся не только материалы российских СМИ, но и зарубежных источников, которым, естественно, необходим перевод. Этим и объясняется актуальность данного научного исследования. Всем текста СМИ свойственны характерные особенности, которые затрудняют процесс перевода либо не учитываются вовсе. В современной лингвистике корпусы завоевывают все больше внимания ученых. Применение корпусов при переводе текстов СМИ – достаточно новая и еще не до конца изученная область исследования. Кроме изучения теоретического аспекта проблемы, ученые работают над созданием специальных корпусов текстов СМИ, которые в дальнейшем смогут быть применены при переводе.

Методы и материалы

Материал исследования данной работы составляют оригинальные тексты на английском и испанском языках и их переводы на русский язык с сайта «ИноСМИ» и участниками эксперимента. Кроме этого в материал исследования входят составленные нами методические рекомендации по использованию корпусных технологий при переводе текстов СМИ, презентация по освоению корпусных технологий и заполненные участниками эксперимента анкеты.

В нашем исследовании мы использовали следующие методы:

  • метод системного анализа научных трудов, для обобщения теоретических знаний по теме исследования;
  • сравнительно-сопоставительный метод, позволяющий сравнить варианты перевода участников эксперимента;
  • контекстуальный анализ;
  • метод интроспекции;
  • дефиниционный метод;
  • метод обобщений, позволяющий нам анализировать статистические данные и делать выводы, основываясь на большинстве;
  • эксперимент, позволивший нам проверить применимость корпусных технологий при переводе текстов СМИ и провести апробацию составленной нами методики переводческого анализа. 
Описание и обсуждение результатов

В данной работе было выдвинуто и доказано несколько гипотез. Во-первых, корпусы применимы при переводе текстов СМИ с английского/испанского языка на русский. В ходе практической работы мы провели поэтапный эксперимент, где на 1 этапе участникам предлагалось выполнить перевод/редактирование предложенных текстов СМИ с использованием корпусов или без них. Участникам были предложены разработанные нами инструкция и презентация по использованию корпусов при переводе/редактировании текстов. После перевода/редактирования участники заполнили анкету, характеризующую особенности перевода. Проанализировав работы, мы отметили удачные и не очень удачные переводческие решения с точки зрения передачи прагматики текста. Обработав анкеты, мы выявили, что все участники сочли корпусы достаточно полезным механизмом для преодоления выявленных переводческих трудностей. Следовательно, наша гипотеза о применимости корпусных технологий при переводе/редактировании текстов подтвердилась.

Во-вторых, корпусы текстов сокращают время выполнения перевода не влияя на его качество. На втором этапе мы предложили участникам перевести текст с английского языка на русский аудиторно (90 минут), чтобы проверить гипотезу о том, что корпусы могут значительно сократить время перевода. На 3 этапе эксперимента мы попросили участников аудиторно (90 минут) перевести текст с испанского языка на русский, тем самым проверить применимость модели к другой комбинации языков. Проанализировав работы участников, мы отметили прагматически удачные и не очень удачные переводческие решения. Все участники сочли корпусы достаточно полезным механизмом для преодоления выявленных переводческих трудностей. На 2 и 3 этапе эксперимента почти все переводчики использовали корпусные технологии, уложились во временные рамки и не допустили серьезных переводческих ошибок, что подтверждает гипотезу: корпусы способны значительно ускорить перевод, сохраняя его качество.

В-третьих, большинство переводчиков и студентов используют поисковую систему Google в качестве корпус-менеджера. На 4 этапе эксперимента мы предложили участникам перевести текст СМИ аудиторно (90 минут), используя при этом Google как корпус-менеджер. Обработав результаты, мы выявили, что практически все участники использовали поисковую систему Google в качестве корпус-менеджера. Это подтверждает гипотезу о том, что веб-пространство может быть использовано в качестве корпуса текстов, а поисковые системы – в качестве корпус-менеджеров, однако переводчик должен быть ознакомлен с правилами интернет-поиска. Участники эксперимента, использовавшие разработанные нами дидактические материалы внесли предложения по их улучшению, что будет использовано в дальнейшем исследовании. На 5 этапе нами была доказана эффективность устного инструктажа по использованию Google в качестве корпус-менеджера.

Используемые источники
Тертычный, А.А. Жанры периодической печати. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 320 с.
Литературное редактирование. URL: http://www.litpravka.com/.
Микоян, А.С. Проблема перевода текстов СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под. ред. М.Н. Володиной. – М., 2003. URL: http://evartist.narod.ru/text12/12.htm.
Беляева, Л.Н. Корпусная лингвистика и перевод: потенциал и ограничения // Труды международной конференции « Корпусная лингвистика – 2011». – СПб: Изд-во филологического ф-та СПбГУ, 2011. – С. 87-91.
Hundt, M. Corpus linguistic and the web. - Rodopi, 2007. – 305 p.
Kilgariff, A. Web as corpus // Proc. of Corpus Linguistics 2001 conference. – Lancaster, 2001. – P. 342-344.
Захаров, В.П. Веб-пространство как языковой корпус. URL: http://www.dialog-21.ru/archive/2005/zakharov%20v/zakharovv.htm.
Information about the project
Surname Name
Migashkina Olga
Project title
Linguistic corpora in mass media text translation and editing (Russian, English and Spanish languages)
Summary of the project
Firstly, we study the definition of a “mass media text” and relevant classifications, selecting one classification for further analysis. We study proofreading and editing of mass media texts, the difference between proofreading and editing. Then we choose editing for practical part of the project. We learn some of editing strategies that can be used in translation. We refer to corpus linguistics, distinguish three types of corpora as the basis for our research methodology. We have studied Google search engine as the easiest corpus manager, its advantages and disadvantages. Then we develop the methodology for translation analysis. We conduct the experiment of 4 stages. We have prepared the presentation and the guideline for using corpora in mass media texts translation. On the first stage we have asked participants to translate and/or edit a mass media texts with no time limits. On the second stage we ask participants to translate a text from English into Russian with certain time limit and using text corpora. On the third stage we ask participants to translate a text from Spanish into Russian with time limits using text corpora. On the fourth stage we ask participants to translate a text from English into Russian with no time limits and using Google as a corpus manager. On the basis of experiment, we have made a number of conclusions. Firstly, almost all mass media texts have the same peculiarities and difficulties for translators: allusions, realities, clichés, and informal vocabulary. Secondly, almost all participants used text corpora while translating and looked through our presentation and guideline. Thirdly, participants have mentioned almost the same difficulties in translation from English into Russian and from Spanish into Russian. Fourthly, all participants turned to Google while translating and used this search engine as a corpus manager.
Keywords
Translation, mass media text, corpus, translation analysis, experiment, editing