Регистрация / Вход
Прислать материал

"Роль эвфемизации при переводе эротической художественной прозы с английского языка на русский (на материале романа Д. Г. Лоуренса “Lady Chatterley's Lover”)"

Сведения об участнике
ФИО
Суровцева Яна Станиславовна
Вуз
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Севастопольский государственный университет»
Тезисы (информация о проекте)
Область наук
Гуманитарные и социальные науки
Раздел области наук
Филологические науки и искусствоведение
Тема
"Роль эвфемизации при переводе эротической художественной прозы с английского языка на русский (на материале романа Д. Г. Лоуренса “Lady Chatterley's Lover”)"
Резюме
Целью работы является выявление специфики использования эвфемизмов в оригинальном художественном тексте и в его переводах на русский язык на примере романа Д. Лоуренса «Lady Chatterley's Lover». Результаты проведённого исследования показывают, что лексика, определяющая специфику сексуальной сферы и создающая образы телесного низа, передаётся посредством прямых наименований, эвфемизмов (которые образуются с помощью метафоры, метонимии, прономинализации, эллиптических конструкций и др.) и дисфемизмов, в зависимости от коммуникативной цели. В более поздних текстах перевода отчётливо прослеживается тенденция к эвфемизации речи.
Ключевые слова
эротическая литература, теория перевода, эвфемизм, дисфемизм
Цели и задачи
Целью работы является выявление специфики воспроизведения эвфемизмов в тексте на языке оригинала и его переводах.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
- обозначить основные сложности при переводе эротической художественной прозы;
- раскрыть такое языковое явление как «эвфемизация речи»;
- раскрыть сущность понятия эвфемизма и определить основные виды его выражения;
- рассмотреть функционирование способов выражения эвфемизмов в текстах оригинала и переводов.
Введение

  Изучению сущности эвфемизмов в речи и литературе посвящено большое количество работ, однако мы акцентируем наше внимание на эротической художественной прозе, так как адекватный перевод всех лексических единиц, обозначающих совершение полового акта, а также используемых для номинации половых органов и физиологических процессов обеспечивает правильное восприятие текста и понимание тех мыслей, которые хочет донести до читателя автор. До сих пор перевод эвфемистических выражений в эротической литературе, а также литературе, где эротика представлена фрагментарно, являет большую трудность для современных переводчиков. Феномен эвфемизма имеет множество аспектов для изучения, – в частности, с точки зрения теории перевода.

Методы и материалы

Методы исследования отбирались в соответствии с поставленными целями и указанными задачами исследования: описательно-аналитический метод, метод контекстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод сопоставления переводных соответствий.

Материалом для исследования послужил роман Д. Г. Лоуренса «Lady Chatterley's Lover», и его переводы на русский язык: перевод Т. Лещенко-Сухомлиной под названием «Любовник леди Чаттерлей» (1932), перевод И. Багрова и М. Литвиновой под названием «Любовник леди Чаттерли» (конец 80-х – начало 90х годов), перевод В. Чухно под названием «Любовник леди Чаттерлей» (2000) .

Роман «Lady Chatterley's Lover» является одним из самых скандальных и противоречивых произведений прошлого века, так как Д. Г. Лоуренс стал первым в английской литературе, откровенно написавшим об отношении полов. Язык исследуемого романа отличается изобилием эвфемистических выражений, а также стилистически-сниженных лексических единиц, используемых для наименования явлений и процессов, связанных с темой секса, что предоставляет возможность тщательно и в полном объеме отразить тему исследования.

Описание и обсуждение результатов

В данной работе предпринята попытка исследовать специфику формирования и функционирования эвфемизмов в эротической художественной прозе.

Нами был рассмотрен ряд вопросов, в том числе и проблема соотношения табу и эвфемизма, так как использования эвфемистических выражений объясняется не только лингвистическим, но и психологическим фактором. Иными словами, при анализе эвфемизмов необходимо учитывать тот социально-культурный фон, на котором возникает необходимость использования эвфемизмов. В ходе анализа обнаружено, что эвфемистические выражения являются одним из самых распространённых способов описания действий во время совершения полового акта, так как они добавляют описаниям образности и воссоздают картину на основе ассоциаций,  в то время, как в диалогической речи Меллорса преобладают прямые значения слов и дисфемизмы, а речь Констанции характеризуется наличием эвфемистических выражений – в особенности, эллиптических конструкций и прономинализации. Помимо этого, мы проследили, что основная идея, которую хочет донести автор, определяет выбор необходимого эвфемизма. Таким образом, при описании действий, совершаемых влюблёнными, преобладают метонимические и метафорические эвфемизмы, в то время как, для передачи механических и бесстрастных движений, автор обращается к эвфемизмам грубым и табуированным.

Ввиду разного строя языков оригинала и перевода и разного уровня их эмоциональности возникают некоторые трудности при переводе дисфемизмов, которые свойственны языку Д. Г. Лоуренса, и которых удаётся избежать с помощью различного рода трансформаций (стилистической компенсации, лексической замены, генерализации или опущения). Стилю повествования Д. Лоуренса присущи прямые наименования действий и процессов, в то время как для описания эротических сцен он использует, преимущественно, метонимические эвфемизмы. Важно отметить, что к метафорической номинации автор обращается крайне редко. Основной областью использования данного стилистического приёма в тексте оригинала является описание нарастающего возбуждения, где ядром метафоры является образ пламени.

 В ходе анализа текстов переводов были выявлены особенности, определяющие стиль каждого переводчика. Так, в переводах И. Багрова и М. Литвиновой в соавторстве, а также В. Чухно, мы выделили метонимическую и метафорическую номинации как основные способы передачи на русский язык образов телесного низа. Кроме того, в переводе И. Багрова и М. Литвиновой компенсированы все лексические единицы, образованные с помощью дисфемизмов и большая часть прямых наименований. Данный феномен объясняется тем, что в конце прошлого века активно развивалась тенденция к эвфемизаци речи, а литература подвергалась жёсткой цензуре. Перевод В. Чухно, в свою очередь, характеризуется использованием большого количества параллельных конструкций и повторов, в том числе лексики сексуальной сферы. 

Используемые источники
1. Беляева И. В. Манипулятивное искажение: лингвистический смысл эвфемизмов
2. Вавилова Л. Н. К вопросу об эвфемизации современной русской речи
3. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике.
4. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка
5. Нелюбин Л. Л. История и теория перевода в России. — М.: Изд-во МГОУ, 2003. — 140 с.
6. Островская Т. А. Эвфемизация и обратные процессы в современном поведенческом дискурсе
7.Похилюк Е. Н. Проблема изучения эвфемизмов в русском языкознании
8.Рейнгольд Н. «Любовник леди Чаттерли»: опыт межкультурного изучения
9. Santaemilia J. Researching the language of sex: gender, discourse and (im)politeness // The language of sex: saying and not saying.
10. Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of words
Information about the project
Surname Name
Surovtseva Yana
Project title
The role of euphemization in the erotic fiction translation from English to Russian (based on the D.H. Lawrence novel "Lady Chatterley's Lover")
Summary of the project
The object of the study is to determine peculiarities of euphemisms in the text in source language and its translations. The ways of euphemisms representation in fiction both English and Russian are studied in the context of the novel "Lady Chatterley's Lover" by D. Lawrence. The results of our study point out that lexical units, defining the specifics of the sexual sphere and creating the images of 'lower strata' parts are transferred by the way of direct denominations, euphemisms (which are formed by using the metaphor, metonymy, pronominalization , elliptic structures, etc.), and disphemisms, depending on the purpose of communication. In later texts, the tendency to euphemisation of speech is clearly traced.
Keywords
erotic literature, theory of translation, euphemism, disphemism